Takuroさん
2024/01/12 10:00
今どきの若者も捨てたもんじゃないわ を英語で教えて!
若いのにお年寄りに親切な人がいたので、「今どきの若者も捨てたもんじゃないわ」と言いたいです。
回答
・Young people these days aren’t so bad.
・Young people these days shouldn’t be undervalued.
1.「今時の若者はそんなに悪くない」が直訳です。
日本語の「捨てたものじゃない」は「使えるもの、価値のあるもの」すなわち「いい所があるもの 」という比喩ですね。
世の中では色々ネガティブなことが言われるけれど、思ったほどそんなに悪くないよと言う意味なのでそれを英訳したものが上記になります。
not so badは「そんなに悪くない」と言う意味です。
「今時の若者」はyoung people these daysもしくはtoday’s young people といいます。
例文
I saw a young guy helping an elderly person the other day.
Young people these days aren’t so bad.
「先日、若者が老人を助けているのを見ました。
今時の若者も捨てたものじゃないね。」
2. Young people these days shouldn’t be undervalued.
「今時の若者を過小評価すべきではない」と言う意味になります。
underevaluateは「低く評価する、軽んじる」と言う意味です。
evaluate「評価する」にunderをつけて「下に評価する」と言うニュアンスになります。
should not 「〜すべきではない」と言う意味になります。
例文
Young people these days shouldn’t be undervalued.
I saw the news that some students from a certain university volunteered at nursing home.
「今時の若者は捨てた物じゃないね。
とある大学の学生が老人ホームでボランティアをしたと言うニュースを見たの。」
参考にしてみて下さい。
回答
・The younger generation these days is not to be underestimated.
・Today's youth is quite promising.
例文:
The younger generation these days is not to be underestimated.
(今どきの若者も捨てたもんじゃないわ。)
「the younger generation」で「若者世代」という意味ですね。
「these days」は「現在、最近」の意味で、「若者」を修飾しています。
「not to be underestimated」で「捨てたもんじゃない」を表してみました。
こでは「甘く見る」や「実際より下に見積もる」という意味の「underestimate」を否定した表現で、「見くびるべきでない」「甘く見てはいけない」といった意味合いがあります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Today's youth is quite promising.
(今の若者はかなり有望だ。)
こちらはシンプルかつ、よりポジティブなニュアンスとなっています。
「promising」は「前途有望」という意味で、それを「quite」で「かなり」と強調しています。
回答が参考になれば幸いです!