hiroya

hiroyaさん

2023/05/22 10:00

最近の若者は を英語で教えて!

会社で、同僚に「最近の若者は俺たちとずいぶん違うと思った事ないですか?」と言いたいです。

0 996
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Young people these days are...
・Today's youth are...
・The younger generation nowadays is...

Young people these days are quite different from us, don't you think?
「最近の若者は、私たちとはかなり違うと思いませんか?」

「Young people these days are…」は、「最近の若者は~だ」という意味で、主に年配者が現代の若者の行動や態度について語る際に使われます。これは、世代間の価値観の違いや理解のギャップを指摘する文脈でよく使われ、若者への評価や批判、理解を示すために用いられます。また、特定の行動や状況を一般化して語る際にも用いられます。

Have you ever noticed that today's youth are quite different from us?
「今の若者って、私たちとかなり違うと思ったことありますか?」

The younger generation nowadays is quite different from us, don't you think?
「最近の若者は、私たちとはかなり違うと思いませんか?」

Today's youth are...とThe younger generation nowadays is...はほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。「Today's youth are...」は現在の若者を指し、特定の年齢層(例えば10代から20代初め)を指すことが多いです。一方、「The younger generation nowadays is...」はより広範な年齢層(例えば20代から30代)を含むことが多く、現在の若い世代全体を指します。また、generationはさらに長い時間枠(約20-30年)を示すため、youthよりも広範な視点を示すことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 05:55

回答

・today's youth are
・young people nowadays are

「最近の若者は」は英語では today's youth are や young people nowadays are などで表現することができると思います。

Have you ever thought that today's youth are very different from us?
(最近の若者は俺たちとずいぶん違うと思った事ないですか?)
youth には「若さ」や「若者」という意味があります。
※ have you ever 〜 という言い回しは「〜したことありますか?」という時に使える便利なフレーズです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV996
シェア
ポスト