Brunettaさん
2023/04/17 10:00
不安で仕方ない を英語で教えて!
体調が急に悪くなったので、「診断結果が出るまで不安で仕方ない」と言いたいです。
回答
・Extremely nervous or anxious.
・Beside myself with worry.
・Anxious beyond belief.
I'm extremely nervous and anxious waiting for my medical test results.
診断結果が出るまで、私は非常に緊張して不安で仕方ありません。
「極度に緊張している」または「非常に不安な」状態を指します。例えば、大事な試験の前、初めてのデート、初めてのプレゼンテーション、未知の場所や状況に立たされたときなど、思い通りに事が進むかどうか自信がなく、心配や恐怖を感じるときに使えます。この表現は人の感情を描写するときによく使われ、特にストレスやプレッシャーが高い状況での心理状態を表すのに適しています。
I am beside myself with worry until the test results come out because of my sudden illness.
急に体調が悪くなったので、診断結果が出るまで不安で仕方ありません。
I'm anxious beyond belief waiting for my diagnosis results since I suddenly fell ill.
急に体調が悪くなったので、診断結果が出るまで不安で仕方ありません。
Beside myself with worryは一般的に、自分自身または他人の特定の状況や問題について非常に心配している状況を表します。これは直接的な関与を伴う状況で使用されます。一方、"Anxious beyond belief"は、一般的な不安や心配事、または具体的な出来事についての過度の不安を表現しています。両方とも非常に高いレベルの不安を示していますが、"Beside myself with worry"はより個人的な心配事を、"Anxious beyond belief"はより一般的または抽象的な不安を指すことが多いです。
回答
・I feel really anxious
I feel really anxious
「不安で仕方ない」は英語でさまざまな言い方ができると思いますが、「I feel really anxious.(とても不安です)」と言うとニュアンスが伝わりやすいと思います。
また似た表現で、「I only feel anxiety.(不安しか感じません)」と言うこともできます。
「anxious」は「worry」よりも漠然とした不安を感じているときに使われます。
例文
I feel really anxious until I get the results.
(診断結果が出るまで不安で仕方ない)
以上、ご参考になれば幸いです。