Jewelさん
2023/11/14 10:00
不安でやきもきしていた を英語で教えて!
同僚がプレゼンだったので、「彼がうまくいくか不安でやきもきしていた」と言いたいです。
回答
・I was on pins and needles.
・I was on tenterhooks.
・I was on edge.
I was on pins and needles, worrying about whether my colleague's presentation would go well.
同僚のプレゼンがうまくいくかどうか、私は針の筵で心配していました。
「I was on pins and needles」は、直訳すると「私は針やピンの上にいた」となりますが、実際の意味は「非常に緊張していた」または「非常に不安だった」です。これはどんな結果が出るのか、何が起こるのかわからない状況で使われます。例えば、試験の結果を待つ時や大事な発表を控えた時などに使います。
I was on tenterhooks, wondering if my colleague's presentation would go well.
私の同僚のプレゼンがうまくいくかどうか、不安でやきもきしていました。
I was on edge, worrying about whether my colleague's presentation would go well.
同僚のプレゼンテーションがうまくいくかどうか、不安でやきもきしていました。
I was on tenterhooksとI was on edgeはどちらも不安や緊張を表現する表現ですが、微妙な違いがあります。「I was on tenterhooks」は、特定の結果や答えを待っている状況で使用され、強い期待や切迫した緊張感を伴います。一方、「I was on edge」は、一般的な不安や緊張感を示し、特定の結果に対する期待よりも、不安定さや予測不可能な状況に対する不安感が強いです。
回答
・was really anxious
「不安でやきもきしていた」を英語で表現すると was really anxious となります。be really とは「ほんとうに」といったニュアンスであり、anxious とは英語で「不安な」という意味になる表現です。したがって「不安で落ち着かない」様子をここでは表しています。
例文
I was really anxious about his presentation.
彼のプレゼンがすごく心配だった。
※ presentation とは英語で「プレゼンテーション」を意味する表現です。
ちなみに、「心配性」を英語で表現すると worrier となります。worry とは英語で「心配する」という意味を表します。
例文
He is a worrier.
彼は心配性です。