Kazueさん
2023/10/10 10:00
チャキチャキの を英語で教えて!
江戸っ子なので、「チャキチャキの江戸っ子だい」と言いたいです。
回答
・She's a real go-getter.
・She's on the ball.
「彼女はすごいやり手だね!」という意味。仕事や目標に対して、自ら積極的に行動し、エネルギッシュに物事を成し遂げる人を褒めるときに使います。指示待ちではなく、自発的に動くポジティブな人を指す言葉です。
Born and raised in downtown Tokyo, she's a real go-getter.
生粋の江戸っ子で、彼女は本当にチャキチャキしているんだ。
ちなみに、「She's on the ball.」は「彼女、仕事できるね!」とか「状況をよくわかってるね!」という褒め言葉です。頭の回転が速く、要領よく物事をこなす人に対して使えます。例えば、会議で誰よりも早く問題点に気づいたり、先回りして準備を済ませていたりする同僚を見たときにピッタリの表現ですよ。
As a true-born daughter of Edo, she's always on the ball.
生粋の江戸っ子で、彼女はいつも仕事が早いんだ。
回答
・native
単語は、「チャキチャキ」は、「生粋の」を意味するオノマトペで、「生来の」を意味する形容詞の「native」で表現する事ができます。「江戸っ子」は「Edoite」という造語(Edo+ite)が使われています。「-ite」は、英語の接辞で、「人」を表す語尾です。説明的に「native of resident of Tokyo」としても良いです。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[native of resident of Tokyo 生まれつきの東京の住人])にして、補語を分詞で後置修飾(called Edoite)します。
たとえば“I’m a native of resident of Tokyo, called Edoite.”とすればご質問の意味になります。
Japan