takakoさん
2024/04/16 10:00
言ったつもりだったけど言ってなかった を英語で教えて!
連絡事項を伝え忘れていたので、「言ったつもりだったけど言ってなかった」と言いたいです。
回答
・I thought I said it, but I didn't.
I thought I said it, but I didn't.
(言ったつもりだったけど言ってなかった。)
I thought~, but I didn’tで「~したつもりだったけどしていなかった」という意味になります。
例文)
I thought I locked the door, but I didn’t.
(ドアに鍵をかけたつもりだったけど、かけていなかった。)
似たような言い回しで「~した気になっていた」と言いたいときはhave impression that~を用います。
例文)
I had the impression that I had told you the information, but I was mistaken.
(連絡事項は伝えたような気がしていたが、それは間違いだった。)
I was completely under the impression that I have told it.
(すっかり伝えた気になってたよ。)
回答
・I thought I told you, but I didn't.
I thought I told you, but I didn't.
言ったつもりだったけど、言ってなかった。
「〜したつもりだった」は「〜したと思っていた」と表現するので"I thought (that)主語+動詞〜"を用いましょう。それに対し「言ってなかった」は"I didn't tell you"で表しますが、tell youはコンマの前に一度出てきているため繰り返して言う必要はなく、省略する方が自然です。
例
I forgot to tell you something. I thought I told you, but I didn't.
連絡するの忘れてた。言ったつもりだったけど言ってなかった。
回答
・I thought I told you, but I didn't.
「言ったつもりだったけど言ってなかった。 」は英語でI thought I told you, but I didn't.と表現することができます。but 以下は省略しても可です。
I thought I 〜edと言えば「〜したつもりだった、したと思ってた」という意味になります。
例文)
I thought I called you. (but I didn't)
あなたに電話したつもりだった。
I thought I sent it to you, but I guess I haven't.
あれすっかり送ったと思ってたんだけど、送ってなかったみたいね。
日常会話で頻出の表現です。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I thought I told you, but I didn’t.
「〜したつもりだった」の表現は I thought I didで表します。
直訳すると「〜したと思っていた。」と訳します。
「言ったつもり」は「言ったと思った」と言い換えれば大丈夫です。
自分の思い込みで言い訳的なニュアンスがある言葉です。
因みに日本語の似た表現で「言うつもりだった」という時は、I was going to ~と言います。
この表現は、何かをする意思はあったものの、何らかの理由で結果的にその意思通りにならなかった意味合いとして使われます。
but I didn’t はbut I didn’t tell youを省略した文です。
英語では同じ単語の反復はあまり好まれません。
ですので、tell you は言わなくても、I didn’t だけでも伝わります。
例文
I thought I told you, but I didn’t. Sorry, I’ll do it now.
「言ったつもりだったけど言ってなかった。ごめん、今言うね。」
参考にしてみて下さい。
回答
・I thought I already told you.
・I thought I had mentioned it.
言ったつもりだったけど言ってなかったは
I thought I already told you.
I thought I had mentioned it.で表せます。
例文
I thought I had mentioned it, but I actually didn't.
言ったつもりだったけど、言ってなかったよね。
I thought I already told you about the meeting.
会議の内容を言ったつもりだったけど、言ってなかったよね。
about を付けて、その忘れた〜について、を具体的に伝えることが出来ます。
是非、参考にしてみて下さいね。
回答
・I thought I told you, but I didn’t
「やったつもりだったんだ」という時に"I thought I did."と文節を並べて言います。
構文は、「つもりだった」は「I thought」として、第四文型(主語[I]+動詞[told]+目的語[you]+第二目的語[message])を続けます。
後半は逆説内容を述べるので、接続詞「but」の後に「I didn’t」の否定形を続けます。更に「ごめんね」の「I’m sorry」を加えても良いです。
たとえば“I thought I told you the message, but I didn’t, I’m sorry.”とすれば「連絡事項を伝えたと思っていましたが、伝えていませんでした、ごめんなさい」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・That's what I intended to say, but I didn't say it.
「言ったつもりだった」は「それは私が言うつもりだったことです」という意味で That's what I intended to say と表現することができます。
・intend (インテンド) は「〜するつもりである、〜を意図する」という意味の動詞
今回は intended と過去形にして使っているので、過去のことを表しています。
to不定詞を使い、to say とすることで「〜と言う」の目的を表すことができます。
「けど言ってなかった」は「だけど私はそれを言っていませんでした」という意味で but I didn't say it と表します。
この but を使うことで、「だけど」という意味を示すことができ、前の文に反してできなかった実際のことを表します。
例文
That's what I intended to say, but I didn't say it.
言ったつもりだったけど言ってなかった。