syuutaさん
2023/06/09 10:00
目覚ましかけたつもりだったのに を英語で教えて!
寝坊してしまった朝に、「目覚ましかけたつもりだったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I thought I set the alarm but apparently not.
・I was sure I set the alarm, but I guess not.
・I could have sworn I set the alarm.
I thought I set the alarm but apparently not. I overslept.
「目覚ましをセットしたつもりだったけど、どうやらそうではなかったみたい。寝坊しちゃった。」
この表現は、自分がアラームをセットしたと思っていたけれども、実際にはそうなっていなかったという事実に気づいたときに使います。例えば、朝起きるためにセットしたアラームが鳴らなかったときや、会議のリマインダーをセットするのを忘れたときなどに使う表現です。自己責任を感じるニュアンスが含まれています。
I was sure I set the alarm, but I guess not. I overslept.
「目覚ましをセットしたつもりだったんだけど、違ったみたい。寝坊しちゃった。」
I could have sworn I set the alarm, but I overslept.
「目覚ましをかけたはずなんだけど、寝坊しちゃった。」
I was sure I set the alarm, but I guess not. は自分がアラームをセットしたと確信していたが、実際にはそうではないことを認めている表現です。一方、I could have sworn I set the alarm.は、自分がアラームをセットしたと強く信じているが、何かしらの理由で鳴らなかったという驚きや困惑を表現しています。前者は事実を受け入れ、後者は疑問を持つ感情が強いです。
回答
・I thought I had set the alarm
・I was sure I'd set the alarm
・「I thought I had set the alarm」は「目覚ましをかけたつもりだった」という意味で、何かをするつもりだったが、実際にはそれが起こらなかった状況を表現するのに使います。
例文
I thought I had set the alarm, but it didn't go off.
「目覚ましかけたつもりだったのに、鳴らなかった。」
・「I was sure I'd set the alarm」は自分が確信していたことが実は起こらなかった、という状況を強調します。
例文
I was sure I'd set the alarm, yet I overslept.
「目覚ましをかけたはずだったのに、寝過ごした。」
ちなみに、「I'd」は"I had"の短縮形で、日常の会話ではよく使われます。「I had」よりも自然な音の流れを作り、カジュアルな印象を与えます。