naru

naruさん

2022/07/05 00:00

メッセージ送ったつもりだった を英語で教えて!

昨日メッセージを送ったつもりだったのに、送られていなかったので、「メッセージを送ったつもりだった。うっかりしてしまった。」と言いたいです。

0 601
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・I thought I sent the message
・I meant to send the message.
・I believed I had sent the message.

"I thought I sent the message yesterday. I must have slipped up."
「昨日メッセージを送ったつもりだった。うっかりしてしまった。」

「I thought I sent the message」は「メッセージを送ったと思っていた」という意味です。このフレーズは、メッセージを送信したつもりが実際には送信されていなかった場合に使います。例えば、友人や同僚に連絡をしたはずだけど返信がなく、自分がメッセージを送ったかどうか再確認する際に適しています。また、相手側からの未返信や連絡ミスが発覚した場合に使うことで、自分の誤りを軽く伝えるニュアンスも含まれます。

I meant to send the message yesterday. I inadvertently forgot.
昨日メッセージを送ったつもりだったのに、うっかり忘れてしまいました。

I believed I had sent the message. I must have overlooked it.
メッセージを送ったつもりだった。うっかりしてしまった。

「I meant to send the message.」は、メッセージを送る意図があったが実際には送れていなかったことを表します。意図的な行動が未完了であることを強調しています。一方、「I believed I had sent the message.」は、メッセージを送ったと思っていたが実際には送っていなかったことを意味します。こちらは誤解や勘違いが原因で、行動が完了したと誤認していたことを示します。前者は意図、後者は誤認や記憶違いによる違いを表します。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 20:01

回答

・I thought I sent you the message.
・I thought I texted you.

I thought I sent you the message yesterday. My bad.
「昨日メッセージを送ったつもりだった。うっかりしてしまった」

I thought ~ で「〜と思っていた」というフレーズを作り、その後に I sent you the message 「メッセージを送った」と、思考の内容を続けましょう。

短いチャット形式のメッセージに関しては、to text 「メッセージする」という口語表現がよく使われます。こちらの動詞を用いると、更に文章がシンプルにまとまります。

I thought I texted you.
「メッセージ送ったつもりだった」

I'll text you the meeting date.
「あとでミーティングの日にちを送るよ」

My bad. とは、「自分のせいだ、やっちゃった」という意味で、自分のミスを認めるカジュアルな表現です。軽い謝罪の意味はこもりますが、しっかりした謝罪ではありませんので注意しましょう。

役に立った
PV601
シェア
ポスト