Stephanie

Stephanieさん

2022/10/10 10:00

留守電にメッセージを残す を英語で教えて!

電話を掛けたらお留守だった時に「留守電にメッセージを残す」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

1 1,228
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 00:00

回答

・Leave a message on the answering machine.
・Leave a voicemail.
・Drop a message on the voicemail.

Hi, it's John. I tried reaching you but it seems you're not available. I'll leave a message on the answering machine.
「こんにちは、ジョンです。連絡しようと思ったのですが、ご不在のようですね。留守電にメッセージを残します。」

「Leave a message on the answering machine.」は、「応答機にメッセージを残してください」という意味です。電話をかけた相手が留守で、応答機が出たときや、相手が取れないときなどに使います。メッセージは、自分の名前や連絡先、何か伝えたい事柄や情報を話すことを指します。また、ビジネスシーンでは相手に自分が連絡したことを証明する意味も含まれます。

Hi, this is John. I'm calling because I need to discuss the meeting schedule with you. Please give me a call back when you have time. Thank you.
「こんにちは、ジョンです。ミーティングのスケジュールについて話し合う必要があるので電話しています。お時間がある時に折り返しお電話ください。ありがとうございます。」

I couldn't reach them, so I'll just drop a message on their voicemail.
彼らに連絡がつかなかったので、留守電にメッセージを残すことにします。

基本的に"Leave a voicemail"と"Drop a message on the voicemail"は同じ意味で、相手のボイスメールにメッセージを残すという行為を指します。しかし、"Leave a voicemail"の方が一般的でよりフォーマルな言い方で、ビジネスシーンなどでよく使われます。対照的に"Drop a message on the voicemail"はややカジュアルな表現で、友人や知人との会話で使われることが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/26 07:13

回答

・leave a message on the answering machine
・leave a message on the answerphone

「留守電にメッセージを残す」は英語では leave a message on the answering machine や leave a message on the answerphone などで表現することができます。

If the call is not connected, I will leave a message on the answering machine, so please check it.
(もし電話が繋がらなかったら、留守電にメッセージを残しておくので、確認してください。)

I left a message on the answerphone, but he probably didn't hear it.
(留守電にメッセージ残したけど、たぶん彼聞いてないよね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,228
シェア
ポスト