syoukoさん
2023/08/08 12:00
来社した後にメッセージをくれる を英語で教えて!
取引先が丁寧な対応をするので、「彼は来社した後に必ずメッセージをくれる」と言いたいです。
回答
・Let me know when you get here.
・Shoot me a text when you've arrived.
「着いたら教えてね」という意味の、カジュアルでフレンドリーな表現です。待ち合わせや、誰かが家に来る時などによく使います。「到着を待ってるよ」「気にかけてるよ」というニュアンスがあり、相手へのちょっとした気遣いを示せます。友人や同僚など、親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。
He always sends a message saying, "Let me know when you get here."
彼はいつも「着いたら教えてください」とメッセージをくれます。
ちなみに、「Shoot me a text when you've arrived.」は「着いたら(気軽に)連絡ちょうだいね」くらいのカジュアルな表現だよ。友達や同僚など、親しい間柄で使うのがピッタリ。「メールして」より口語的で、待ち合わせや誰かの家に遊びに行く時なんかに気軽に使えるよ。
He always shoots me a text when he's arrived at our office.
彼は来社すると、いつもメッセージをくれます。
回答
・give me messages after I come to the workplace
「来社した後にメッセージをくれる」は、上記のように言います。
give : ~をあげる、~くれる(動詞)
message : 伝言、メッセージ(名詞)
after : ~の後(接続詞)
対義語は、before 「~の前」(接続詞)があります。
workplace : 「職場、仕事場」(名詞)
例文
A: That business client always deals politely with us.
あの取引先はいつも丁寧な対応をしてくれますよね。
B: You're right. He gives me messages after I come to the workplace.
そうなんです。彼は来社した後に必ずメッセージをくれるんです。
right : そのとおり、正しい(形容詞)
always : いつも(副詞)
business client : 「取引先」(名詞)
deal with : 「~に対処する、対応する」(動詞)
politely : 「丁寧に」(副詞)
形容詞は、polite 「礼儀正しい、丁寧な」です。
Japan