hamada tomokiさん
2024/04/16 10:00
留守電をメッセージを消しちゃった を英語で教えて!
間違ったボタンを押してしまったときに「留守電をメッセージを消しちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I accidentally deleted the voicemail.
・I deleted the voicemail by mistake.
「うっかり留守電消しちゃった!」という感じです。
わざとではなく、操作ミスなどで間違って消してしまった時に使います。友達や同僚に「ごめん、メッセージ聞く前に消えちゃった!もう一回教えてくれる?」と伝える時など、悪気がないことを伝えたいカジュアルな場面でぴったりです。
Oh no, I accidentally deleted the voicemail by hitting the wrong button.
しまった、間違ったボタンを押して留守電を消しちゃった。
ちなみに、"I deleted the voicemail by mistake." は「間違って留守電消しちゃった」という感じです。悪気はなく「うっかり」やっちゃった、というニュアンスで使います。友達との会話で「ごめん、もう一回言ってくれる?」と頼んだり、同僚に「だから内容わからなくて…」と状況を説明したりする時にぴったりの、カジュアルな表現ですよ。
Oops, I deleted the voicemail by mistake.
うわ、間違って留守電消しちゃった。
回答
・I've erased messages from answering machine.
上記が「留守電をメッセージを消しちゃった」という表現です。
've は省略することも出来ますが、現在完了形を用いることで「いましがた/つい今」というニュアンスを表現できます。
erase は「特に録音やデータなどを消す」というときに使われる単語なので、今回の状況に最適です。
remove は「消す」という時に最も一般的な単語なので、今回の状況でも使えます。
delete は「復旧できないように消す」というニュアンスがありますが、今回の状況でも使えます。
answering machine は「留守番電話」のことです。
もう少し「消しちゃった」という失敗のニュアンスを加えると以下のようになります。
例
Oops, I've erased messages from answering machine.
あちゃー、留守電のメッセージ消しちゃった。
Japan