ikueさん
2023/06/09 10:00
今日は私が払うつもりだったのに を英語で教えて!
食事をした時に、友達が支払ってくれた時に、「今日は私が払うつもりだったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I was planning to pay today, though.
・I was intending to pick up the tab today, though.
・I had every intention of footing the bill today, though.
I was planning to pay today, though.
でも、私が今日は払うつもりだったのに。
「I was planning to pay today, though.」のニュアンスは、「でも、今日払うつもりだったんですけど。」となります。シチュエーションとしては、例えばレストランや店で誤解や混乱が生じ、自分が支払いをする予定が他の人によってすでに支払われてしまった場合などに使えます。また、自分が支払うつもりだったが、何らかの理由で支払えない状況になったときにも使えます。このフレーズは、自分の意図や計画が変わってしまったことを相手に伝えるために使用します。
But I was intending to pick up the tab today, though.
「でも、今日は私が払うつもりだったのに。」
I had every intention of footing the bill today, though.
でも、今日は私が払うつもりだったんだけど。
両方のフレーズは「今日は私が勘定を払うつもりだった」という意味で、ほぼ同じ状況で使われます。ただし、「I had every intention of footing the bill today, though」は「I was intending to pick up the tab today, though」よりも少し強調された意図を示すと解釈できます。「every intention」は非常に強い意志を示すのに対し、「was intending」はやや柔らかい意志を示します。したがって、相手に強く自分の意図を伝えたい場合は前者を、もっとカジュアルな状況では後者を使うことができます。
回答
・I was going to pay today.
・I was supposed to pay today.
「今日は私が払うつもりだったのに」は英語では I was going to pay today. や I was supposed to pay today. などで表現することができると思います。
Thank you for always. But I was going to pay today.
(いつもありがとう。でも、今日は私が払うつもりだったのに。)
※ちなみに pay は「(お金を)払う」だけでなく、「(経緯や代償を)払う」という使い方もできます。
ご参考にしていただければ幸いです。