Hideさん
2022/12/19 10:00
そんなつもりじゃなかったんだけど を英語で教えて!
冗談のつもりで言ったら怒ってしまったので、「そんなつもりじゃなかったんだけど」と言いたいです。
回答
・That wasn't my intention.
・I didn't mean it like that.
・I didn't intend for it to come off that way.
I'm sorry if I upset you. That wasn't my intention. I was just trying to make a joke.
ごめんなさい、あなたを怒らせてしまったみたいで。そんなつもりじゃなかったんだ。ただ冗談を言ってみただけなんだ。
「That wasn't my intention.」は「それは私の意図ではありませんでした」という意味です。自分の行動や発言が誤解を招いたときや、意図しない結果になったときに使います。他人を傷つけたり、誤解を招いたりしたことに対して謝罪や釈明の意図を含むことが多いです。
I didn't mean it like that, I was just joking.
「そんなつもりじゃなかったんだ、ただの冗談だったんだよ。」
I didn't intend for it to come off that way. I was just joking.
そういう意味に取られるつもりはなかったんだ。ただの冗談だったんだけど。
I didn't mean it like thatは、自分の言葉や行動が誤解を招いたときに使われます。直訳すると「私はそういう意味で言っていなかった」です。一方、"I didn't intend for it to come off that way"は、自分の言葉や行動が他人を傷つけたり、不快感を与えたりしたときに使われます。「私はそれがそう受け取られるつもりはなかった」という意味で、自分の意図と相手の受け取り方の間のギャップに焦点を当てています。
回答
・I didn't mean that.
「そんなつもりじゃなかったんだけど」は英語で I didn't mean that. ということができます。
mean という語はさまざまなニュアンスで表されます。「意味する」という動詞としては
The word "apple" means "りんご" in Japanese.
(「apple」という単語は日本語で「りんご」という意味です。)
のように使われることもありますし、
「(話し手が)意図する」というニュアンスの動詞としては
Good morning, I mean, "Good afternoon".
(おはよう、いや、こんにちは。)
(午後になって挨拶するのにうっかり「おはよう」と言ってしまい、「いや、こんにちはって言いたかったんだよ」と意図を伝えるような場面)
のように使われることもあります。
今回は言ってしまたことに関して「そういう意図じゃなかった」と訂正する場面かと思いますので I didn't mean that.(そういうつもりじゃなかったよ。) と伝え、必要に応じて
I mean, --- と言いたかったことを改めて伝えてもいいかもしれません。