Hamada

Hamadaさん

Hamadaさん

そんなつもりは更々ない を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

友達が、彼女作らないの?と聞いてくるので、「そんなつもりは更々ないよ」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・I have absolutely no intention of doing that.
・I'm not even remotely thinking of doing that.
・That thought hasn't even crossed my mind.

I have absolutely no intention of getting a girlfriend.
「彼女を作るなんて、そんなつもりは更々ないよ。」

この表現は、自分が何かをする意志が全くないことを強調して伝えるときに使用します。否定的なニュアンスが強く、相手の要求や提案などに対して、自分がそれを行う可能性が絶対にないことを明確に示します。例えば、他人から自分に合わない行動を強制された時や、自分が納得できない提案をされた時などに使用できます。

Do you have any plans to get a girlfriend? I'm not even remotely thinking of doing that.
「彼女作らないの?」 「そんなつもりは更々ないよ」

You're not planning on getting a girlfriend? That thought hasn't even crossed my mind.
「彼女作らないの?」 「そんなこと、全く考えたこともないよ。」

「I'm not even remotely thinking of doing that.」は、提案やアイデアについて完全に否定的であることを表しています。つまり、そのアクションを考えること自体が受け入れられないほど遠いと感じています。一方、「That thought hasn't even crossed my mind.」は、そのアイデアや提案が自分の考えに全く浮かばなかったことを示しています。これは、特定の行動を考慮することすらなかった、またはその選択肢が存在することに気づかなかったことを意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 18:03

回答

・I have no intention of doing so completely.
・I don't mean to do a thing like that at all.

「そんなつもりは更々ない 」は英語では I have no intention of doing so completely. や I don't mean to do a thing like that at all. などで表現することができると思います。

I'm busy with work. I have no intention of doing so completely.
(仕事が忙しいんだ。そんなつもりは更々ないよ。)

Don't get me wrong. I don't mean to do a thing like that at all.
(誤解しないでほしい。そんなつもりは更々ないよ。)
※よく、過去形の I didn't mean to 〜(〜のつもりはなかった)が使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 213
役に立った
PV213
シェア
ツイート