noharaさん
2024/08/01 10:00
そんなリスクを冒すつもりはないよ を英語で教えて!
同僚から転職を考えているのか聞かれたので、「そんなリスクを冒すつもりはないよ」と言いたいです。
回答
・I'm not going to take that risk.
・It's not worth the risk.
「そんな危ない橋は渡らないよ」「やめとくよ」というニュアンスです。何かを提案された時、失敗する可能性や危険性を感じて「自分は(そのリスクを承知で)やろうとは思わない」と、やんわり、でもハッキリと断る時に使えます。
Are you thinking of changing jobs? I'm not going to take that risk.
転職だって?そんなリスクは冒さないよ。
ちなみに、"It's not worth the risk." は「そのリスクを冒す価値はないよ」「割に合わないよ」という意味で使えます。何かを得るために危険を冒すのはやめておけ、と友達に忠告するような場面でピッタリです。例えば「近道だけど、あの暗い道を通るのはやめとこう。It's not worth the risk.」みたいに使えますよ。
I'm happy with my current job. It's not worth the risk.
今の仕事に満足しているし、そんなリスクを冒す価値はないよ。
回答
・I'm not going to take that risk.
「リスクを冒す」は複合動詞で「take a risk」と表すことが可能です。
たとえば I don't have the determination to take a risk. で「そんなリスクを冒す気概はないよ」の様に使う事ができます。
本件の構文は、近い将来の見通しについて述べるので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[going])に否定の副詞(not)と副詞的用法のto不定詞(to take that risk:そんなリスクを冒す)を組み合わせて構成します。
また「~するつもり」の「be going to+原形不定詞」の構文形式としても覚えましょう。
たとえば I'm not going to take that risk. とすれば「私はそんなリスクを冒すつもりはありません」の意味になります。
Japan