hattori

hattoriさん

2023/01/16 10:00

あえて危険を冒す を英語で教えて!

せっかく安定している職についているのに、転職を考えていると友人が言うので「あえて危険を冒すことはなないよ」と言いたいです。

0 671
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・To dare to take a risk
・To boldly face danger.
・To venture into the jaws of danger.

You don't have to dare to take a risk when you already have a stable job.
すでに安定した仕事を持っているのに、わざわざ危険を冒す必要はないよ。

「To dare to take a risk」は、「リスクを冒す勇気を持つ」という意味です。このフレーズは、自身の可能性を信じて、困難や不確実性を抱えた状況に挑戦することを指します。この表現は、新しいビジネスを始める、異文化交流に挑戦する、新しい技術を学ぶ、感情を表現するなど、リスクを伴うが報酬も大きいと期待されるシチュエーションでよく使われます。

You don't need to boldly face danger by considering a job change when you're already in a stable position.
安定した職についているのに転職を考えるなんて、無理に危険を冒す必要はないよ。

You don't need to venture into the jaws of danger when you already have a stable job.
すでに安定した職に就いているのに、わざわざ危険を冒すことはないよ。

"To boldly face danger"は、一般的に、危険に対して恐れずに向き合う様子を表現します。直接的な危険や困難な状況に立ち向かう勇気や意志を強調します。

一方、"To venture into the jaws of danger"は、危険な状況に敢えて自ら進む様子を強調します。"jaws of danger"という表現が危険が非常に高いことを強調しています。これは、冒険的な状況や特に危険な状況で使われることが多いです。

したがって、危険を直面しているだけでなく、それに自ら進む勇敢さや冒険心を強調したい場合は後者を使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 13:06

回答

・dare to take risks

「dare to」は「勇気をもって~する」という意味ですので「敢えて~する」というニュアンスが出ます。「リスクを冒す」は「take risks」と表現すると良いでしょう。

(例文)
I appreciate people who dare to take risks, like lifeguards who dare to cope with dangerous accidents.
(危険な事故に対処するライフガードのように、あえてリスクを冒す人に感謝します。)

ご質問をアレンジして「君はせっかく安定している職についているのに、転職するような、あえて危険を冒すことはなないよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You're in a stable job, so you wouldn't dare to take the risk of changing jobs.
(あなたは安定した仕事に就いているので、あえて転職のリスクを負うことはありません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV671
シェア
ポスト