YOKOIさん
2023/07/31 16:00
危険を冒して進む を英語で教えて!
自転車に乗っていて舗装されてない道を見つけそこを通ると近道になったので、危険を冒して進むといいたいです。
回答
・Venture into danger.
・Courting danger.
・Dicing with death.
I decided to venture into danger and take the unpaved path with my bike as it was a shortcut.
自転車で舗装されていない道を危険を冒して通ることにしたんだ。それが近道だったからね。
「Venture into danger」は「危険な状況に自ら進んで行く」というニュアンスを持つ英語の表現です。計画的にリスクを取ることを示し、冒険的な状況や挑戦的な状況に向かって進むことを意味します。この表現は、物語や映画の中で主人公が困難や危険に直面する場面、または実際の人生で自分自身を危険な状況に置く決断を下す場面などで使われます。
If you decide to take that unpaved path with your bike, you'll be courting danger, but it will be a shortcut.
自転車でその未舗装の道を行くことにしたら、危険を冒すことになるけど、近道になるよ。
I know it's dicing with death, but taking the unpaved road on my bike is a shortcut.
「自転車で舗装されていない道を通るのは命懸けだと知ってはいるけど、それが近道なんだ。」
Courting dangerは物事が危険であることを意識的に受け入れ、それに挑戦する状況を指します。一方、Dicing with deathは非常に危険な行動をとり、命を危険にさらす行為を指します。Courting dangerは危険を受け入れるが死に至る可能性は低いシチュエーションで使われます。Dicing with deathは死に至る恐れが高い、非常に危険なシチュエーションで使われます。
回答
・proceed with taking a risk
・proceed with braving a danger
proceed with taking a risk
危険を冒して進む
take a risk で「危険を冒す」を表せます。また、proceed は「進む」という意味の動詞になりますが、「続行する」という意味でも使われます。
It's a shortcut if I go through this way, so I'm going to proceed with taking a risk.
(ここ通ると近道なので、危険を冒して進むよ。)
proceed with braving a danger
危険を冒して進む
brave は「勇敢な」という意味の形容詞ですが、動詞としては「勇敢に立ち向かう」というような意味があるので、brave a danger で「危険に勇敢に立ち向かう」=「危険を冒す」という意味を表せます。
We don’t need to proceed with braving a danger at this point.
(現時点では、危険を冒して進む必要はない。)