Reipon

Reiponさん

2023/04/03 10:00

危険を冒す を英語で教えて!

「自らの危険を冒して、おぼれる子供を助けに行った」と言いたいです。

0 255
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Take a risk
・Risk it all
・Throw caution to the wind.

I took a risk and went to save the drowning child.
自分自身の危険を冒して、溺れている子供を救いに行きました。

「Take a risk」は「リスクを取る」や「冒険する」を意味する英語表現です。何か新しいことを始める時や、不確定要素が含まれる決断をする時などに使われます。成功する可能性もあれば失敗する可能性もある状況で使用します。ビジネスの場面や人生の選択など、広範に使えます。

He risked it all to save the drowning child.
彼は自らの危険を冒して、溺れている子供を助けに行った。

Seeing the child drowning, he threw caution to the wind and dove in to save them.
子供が溺れているのを見て、彼は自己の危険を顧みず飛び込んで助けに行った。

「Risk it all」は、全てを賭ける、大きなリスクを冒すという意味です。特に、大切なものを失う可能性がある重要な決断や行動に対して使われます。

一方、「Throw caution to the wind」は、注意を払わずに、無謀に行動するという意味です。ある程度のリスクを無視して何かをするときや、普段は慎重に行動する人が思い切った行動をとるときに使われます。

これらのフレーズは、リスクを取ることを意味しますが、"Risk it all"がより深刻な状況や結果を指し、"Throw caution to the wind"はより軽い、一時的な状況を指すことが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 15:45

回答

・take a risk

「危険を冒す」は【take a risk 】で言うことが出来ます。

自らの危険を冒 (おか) して、おぼれる子供を助けに行った。
I took my own risk and went to help a drowning child.
drowning = 溺れている
drown = 溺れる

ex. 危険を冒しても手に入れたいものがある。
There's something I want to get even if I take a risk.
even if SV ~ = たとえ~でも

役に立った
PV255
シェア
ポスト