yaidaさん
2023/12/20 10:00
脳を冒す を英語で教えて!
脳症を患っていたので、「細菌が脳を冒しているためだ」と言いたいです。
回答
・Brain damage
・Mental impairment
・Cognitive decline
The bacteria are causing brain damage.
細菌が脳を冒しているためだ。
「Brain damage(脳損傷)」は、脳の物理的な損傷や機能の障害を指す医学的な用語です。交通事故や転倒、病気(例:脳卒中、脳炎)などによって引き起こされることが多いです。この言葉は、日常会話よりも医療現場や専門的な議論でよく使われます。日常のシチュエーションでは、深刻さを強調したい場合や、医学的な説明が必要な場合に使用されます。軽率に使うと誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。
The mental impairment is because the bacteria are affecting the brain.
精神的な障害は細菌が脳を冒しているためです。
The cognitive decline is due to bacteria infecting the brain.
認知機能の低下は細菌が脳を冒しているためです。
Mental impairment と cognitive decline は異なる状況で使われます。前者は広範な精神的な障害や制限を指し、知的障害や精神疾患を含むことが多いです。日常では、例えば「交通事故でmental impairmentを負った」と言う場合です。一方、cognitive decline は加齢や病気による認知機能の低下を意味し、アルツハイマー病や老化に関連して使われます。例えば「祖母が最近cognitive declineを示している」といった具合です。ニュアンスとして、mental impairment はより広範であり、cognitive decline は特に知的機能の低下を指します。
回答
・affect the brain
「脳を侵す」を英語で表現すると affect the brain となります。affect とは、「影響などを与える」という意味で用いることができ、「脳を侵す」と解釈できるでしょう。brain は「脳」を意味する表現です。
例文
This is because bacteria are affecting the brain.
細菌が脳を冒しているためだ。
※ bacteria とは英語で「細菌」を意味する表現です。
ちなみに、細菌によって中枢神経系に悪影響を及ぼす病気を「細菌性髄膜炎」と言いますが、これは英語で bacterial meningitis と表現をします。
例文
He is a doctor who is familiar with bacterial meningitis.
彼は細菌性髄膜炎に精通している医師です。
※ be familiar with で「~に精通している」という意味の定型表現となります。