Kyohei

Kyoheiさん

2023/04/17 10:00

身の危険を感じる を英語で教えて!

会場が異常に混んでいたので、「人が多くて身の危険を感じるほどだった」と言いたいです。

0 1,332
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Feel a sense of danger
・Sense danger.
・Have a gut feeling of danger.

The venue was so crowded that I felt a sense of danger.
会場が異常に混んでいて、人が多くて身の危険を感じるほどだった。

「Feel a sense of danger」は「危険を感じる」という意味で、何か問題やリスクが迫っていると感じたときに使用します。直訳すると「危険を感知する」となりますが、具体的な危険が見えているわけではなく、直感や予感を元に危険な状況を察知するというニュアンスが含まれています。例えば、暗い道を歩いていて何かおかしいと感じた時や、初対面の人と話していて何か違和感を覚えた時など、不安や緊張感を伴う状況で使えます。

The venue was so crowded that I could sense danger.
会場がとても混んでいて、私は危険を感じるほどだった。

The venue was so packed, I had a gut feeling of danger.
会場が異常に混んでいて、人が多くて身の危険を感じるほどだった。

Sense dangerは直感的または物理的な感覚に基づいて危険を感じることを指す表現です。例えば、突然の音や異常な静けさなど、具体的な何かに反応して危険を感じる場合に使います。一方、"Have a gut feeling of danger"は具体的な証拠や理由がなくても、何となく不安や危険を感じる状況を表します。この表現は、直感や予感に基づいて危険を感じるときによく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 17:16

回答

・I feel like I'm in danger

英語で「身の危険を感じる」と言いたい場合、
「I feel like I'm in danger」と表現できます。

I feel(アイ フィール)は
「私は感じる」という意味です。

like I'm in danger(ライク アイム イン デンジャー)は
「身の危険を感じるような」という意味です。

例文としては
「The venue was so crowded that I felt like I was in danger.」
(意味:会場が異常に混んでいて、身の危険を感じるほどだった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,332
シェア
ポスト