kastumi Yさん
2024/03/07 10:00
先走ることの危険性 を英語で教えて!
Don't count your chickens before they hatch 以外で、先走ることの危険性を示すフレーズを知りたいです。
回答
・Don't bite off more than you can chew.
・Don't throw yourself into ~
・Don't be impatient.
I know you're upset, but let's not go biting off more than we can chew.
困ってるのはわかるけど、先走って何かをやらないようにしよう。
「Bite」がかじること、「chew」が噛むことで、直訳すると「噛める速さよりもかじらないように」という意味です。自分が耐えられる以上のスピードで何かに取り掛かるときに使います。
You're already learning the piano, so don't throw yourself into another instrument.
もうピアノを習っているのだから、他の楽器に手を伸ばさないようにしよう。
「Throw」とは、投げることで、「throw yourself」は自分を投げ込むという意味に値します。取り掛からなくてもいいことに自ら飛び入ってしまう時に使います。
Don't get impatient during your exam.
テスト中に焦らないように。
「Impatient」=せっかち。
回答
・Don't put the cart before the horse.
上記の表現は「馬車に車を先に付けるな。」という意味の表現です。したがって、文脈によっては「先走ることの危険性」を表す表現となりますので使うことができるでしょう。
例文
Don't put the cart before the horse. We should finish the work one by one.
先走らないで。一つ一つ、仕事を終わらせるべきですよ。
※ should 「~すべき」※ finish 「終わる」※ one by one 「一つ一つ」
ちなみに、「せっかち」を英語で表すと impatient となります。なお、patient は「我慢強い」という意味になります。
例文
I think he is impatient.
彼はせっかちだと思います。
※ I think 「~と思う」