Tessaさん
2022/09/26 10:00
先走らないように! を英語で教えて!
自宅でせっかちな娘に「流れに身をまかせなさい。先走らないように」と言いたいです。
回答
・Don't go ahead of me!
・Wait for me!
・Hold up, don't get ahead of me!
Just go with the flow, darling. Don't go ahead of me!
「流れに身をまかせなさい、お嬢さん。私より先に行かないように!」
「Don't go ahead of me!」は「私の先に行かないで!」という意味です。どこかに行く際に相手に先に進まれたくないときや、何かを始める際に相手に先に行動されたくないときに使うフレーズです。順序やルールを守る必要がある状況や、リーダーシップを取りたいときに用いられます。また、子どもに対して安全のために保護者の後ろを歩くよう指示する場面でも使えます。
Sweetie, don't rush things. Wait for me!
「お嬢さん、物事を急がないで。待ってて!」
Hold up, don't get ahead of me! Just go with the flow and don't rush things.
「ちょっと待って、先に行かないで!ただ流れに身を任せて、物事を急がないで。」
Wait for me!はあなたが他の人より後れを取っているときや、一緒に行動しようとしている人々があなたを待つように頼むときに使います。これは比較的ニュートラルな表現です。一方、"Hold up, don't get ahead of me!"はもっとカジュアルで話し言葉的な表現で、他の人が自分より早く進みすぎていると感じ、ついて行けるペースで動くように頼む際に使用します。この表現は多少立場や状況を強調する傾向があります。
回答
・Don't get ahead of yourself.
先走らないようには、Don't get ahead of yourself.で表現出来ます。
先走るはget ahead of oneself/jump the gunで表します。
get aheadは"前に進む"
jump the gunは"フライングする、早まったことをする"という意味を持ちます。
Go with the flow. Don't get ahead of yourself.
『流れに身をまかせなさい。先走らないように』
You'll see a lot more of what's going on around you if you try not to jump the gun.
『先走らないようにすると周りのことがよく見えてくるよ』
ご参考になれば幸いです。