Caroline

Carolineさん

2022/12/05 10:00

濡れたまま走らないで! を英語で教えて!

お風呂上がりの子供がパジャマを着ようとせずに走り回っているので、「濡れたまま走らないで!」と言いたいです。

0 596
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:00

回答

・Don't run while you're still wet!
・Don't run when you're wet!
・Don't sprint when you're soaked!

Don't run while you're still wet from the bath!
お風呂上がりでまだ濡れているのに走らないで!

「Don't run while you're still wet!」は、「まだ濡れているのに走るな!」という意味です。これは、水泳や入浴後など、身体や服が濡れている状態で走ると滑って転んだり、風邪を引いたりする可能性があるため、その危険性を警告する言葉として使われます。特に、子供が水遊びをした後などに親が注意を促すためによく使われるフレーズです。

Don't run when you're wet! You just got out of the bath!
「濡れたまま走らないで!お風呂上がりだよ!」

Don't sprint when you're soaked! You just got out of the bath!
「濡れたまま走らないで!お風呂上がりなんだから!」

Don't run when you're wet!は一般的な警告で、水泳プールや風呂から出た後など、体が濡れているときに滑って転倒する可能性があるため、走らないようにという意味です。一方、"Don't sprint when you're soaked!"はより強い警告で、体がずぶ濡れであるときに全力疾走することは特に危険であるため、という意味です。"Sprint"は"run"よりも速く、力強い動きを指すため、その分、危険性も高まります。また、"soaked"は"wet"よりも濡れている状態を強調しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 18:47

回答

・Don't run it the living room before drying your body with a towel

「濡れたまま走らないで!」というのを日本語訳するのは難しいですが、
この場合なら「Don't run it the living room before drying your body with a towel」
と言えるでしょう。

Don't run in a living roomで「リビングを走らないで」という意味です。
英語の場合このどうにどこを走るかを明確にします。
dry your body with a towelは「体をタオルでふく」
という意味ですね。

使い方例としては
「Hey, guys! Don't run it the living room before drying your body with a towel!
You can't eat ice cream」
(意味:ねえ!濡れたまま走らないで!アイス食べれないよ)

このように使えますね。

役に立った
PV596
シェア
ポスト