yuria

yuriaさん

yuriaさん

時間がなかったので、髪が濡れたまま家を出た を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

朝寝坊して髪を洗って乾かす時間がなかった時、「時間がなかったので、髪が濡れたまま家を出た」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・I left the house with wet hair because I was running out of time.
・I left the house with my hair still wet due to a time crunch.
・In a rush, I left the house with my hair still damp.

I overslept this morning and didn't have time to dry my hair, so I left the house with wet hair because I was running out of time.
今朝寝坊して髪を乾かす時間がなかったので、時間がなくなってきたから濡れたまま家を出ました。

この表現は、時間がなくて髪を乾かす暇がなかったために、髪が濡れたまま家を出たという状況を指します。具体的なシチュエーションとしては、遅刻しそうな時や急いでいる朝など、時間に追われている状況で使われます。この表現は何かを急いでいることや、時間管理がうまくいっていないことを示しているかもしれません。

I overslept and didn't have time to dry my hair, so I left the house with my hair still wet due to a time crunch.
朝寝坊して髪を乾かす時間がなかったので、時間がなくて髪が濡れたまま家を出ました。

I overslept and didn't have time to dry my hair, so in a rush, I left the house with my hair still damp.
寝坊して髪を乾かす時間がなかったので、慌てて髪が濡れたまま家を出ました。

両方の文は同じ状況を表していますが、微妙な違いがあります。「I left the house with my hair still wet due to a time crunch」は時間の制約や締め切りなどのプレッシャーがあることを強調しています。「In a rush, I left the house with my hair still damp」は、急いでいたという状況を強調しています。さらに、「wet」は「damp」よりも髪が濡れている度合いが高いという意味です。つまり、最初の文は時間の制約により髪がより濡れた状態で家を出たことを、二つ目の文は急いでいたために髪が少し湿った状態で家を出たことを示しています。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 08:44

回答

・I left the house with wet hair

文字数の関係で解答を一部省略しています。

時間が無かったので、髪が濡れたまま家を出たは英語で
I didn't have enough time, so I left the house with wet hairです。

※didn't have enough time...時間がなかった
※left the house...家を出た
※with wet hair...髪が濡れたまま

他にも、
"Due to a lack of time, I had no choice but to go out with damp hair."
※Due to a lack of time...時間が無かったので
※no choice but...それ以外の選択肢がない
※damp hair...濡れた髪

ということができます。

参考になれば幸いです(^^)

0 255
役に立った
PV255
シェア
ツイート