kazuki

kazukiさん

2023/11/14 10:00

涙で目が濡れる を英語で教えて!

「泣いてない」とは言っていたが、目が潤んでいたので、「涙で目が濡れているように見えた」と言いたいです。

0 212
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Tears welling up in my eyes.
・Eyes brimming with tears
・Eyes moist with tears.

Even though you said you weren't crying, I could see tears welling up in your eyes.
「泣いてない」と言っていたけど、目に涙が溜まっているのが見えたよ。

「Tears welling up in my eyes.」は「涙が溢れそうになる」または「涙が目に浮かぶ」という意味を持つ表現です。感情が高ぶった時や、悲しい、感動的な出来事が起こった時に使用します。映画や音楽、人々の優しさに心を動かされた時や、失恋や別れ、悲しいニュースを聞いた時など、涙が出そうになる状況で使えます。

You said you're not crying, but your eyes are brimming with tears.
「泣いてないって言ってたけど、目は涙でいっぱいだよ。」

Even though she insisted she wasn't crying, her eyes were moist with tears.
彼女は泣いていないと主張していましたが、目は涙で潤んでいました。

Eyes brimming with tearsは涙で目がいっぱい、つまり涙があふれそう(またはすでにあふれている)状態を表します。一方、Eyes moist with tearsは目が涙で潤んでいる、つまり涙で少し湿っている状態を表します。したがって、前者はより強く感情的な状況を、後者はもっと抑制した感情的な状況を示すでしょう。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 17:15

回答

・eyes get wet with tears

「涙で目が濡れる」は英語で eyes get wet with tears とすると良いでしょう。get wet で「濡れる」を意味し、tears は「涙」を意味します。

例文
It seemed that his eyes got wet with tears.
彼は涙で目が濡れているように見えました。

His eyes got wet with tears because he broke up with her.
彼は彼女と別れたので、涙で目が濡れていました。
※break up で恋人などと「別れる」という意味になります。

My eyes got wet with tears even though I was not sad.
私は悲しくないにもかかわらず、涙で目が濡れていました。
※even though で「にもかかわらず」という意味になります。

※他に「涙」を表す表現として weep がありますが、これは「涙を流して静かに泣く」という意味になります。また、cry は「声を上げて泣く」ことを意味する表現として用いられます。

役に立った
PV212
シェア
ポスト