Manabu Shimizuさん
2023/07/13 10:00
眩しすぎて目が開かない を英語で教えて!
日差しが強かったので、「眩しすぎて目が開かない」と言いたいです。
回答
・too bright to keep my eyes open
・so bright that I could not open my eyes
「~しすぎてxx出来ない」は英語で
「too ~ to xx」で表現できます。
「too」の後には形容詞、
「to」の後には動詞の原形が続きます。
It was too bright to keep my eyes open.
眩しすぎて目を開けていられなかった。
また「so -that 節」でも「あまりに~なのでxxだ」
を表現することが出来ます。
「that 」の後は主語 + 述語と言った文章が続きます。
It was so bright that I could not open my eyes.
眩しすぎて目を開くことが出来なかった。
今回は「~すぎてxxだ」を英語で表現するための
構文を説明しました。ネイティブの会話でも
とてもよく使われます。とても便利な構文なので
ぜひ身に付けて使ってくださいね。
回答
・Too bright to keep my eyes open
・The glare is blinding me
・It's so dazzling, I can't see
The sunlight was so strong today that I couldn't keep my eyes open.
今日の日差しが強すぎて、目を開けていられなかった。
「Too bright to keep my eyes open(目を開けていられないほど明るい)」は、非常に明るい状況や環境を表す英語表現です。このフレーズは、目にまぶしいほどに強い光が差し込む場面で使用されます。
例えば、直射日光が窓から入る部屋、反射した太陽光が眩しいビーチなどがこの表現で表現できる状況です。また、「Too bright to keep my eyes open」という言葉は、強い光によって目が疲れることを伝えるためにも使われます。
The glare is blinding me: The sun was so intense today that the glare was blinding me.
今日の太陽光が強烈で、まぶしすぎて目が見えなかった。
It's so dazzling, I can't see: The sunshine was so dazzling today that I couldn't see.
今日の日差しは眩しすぎて、見ることができなかった。
「The glare is blinding me」は、強い光が反射してまぶしく感じる状況で使用されます。たとえば、太陽が水面やガラスに反射して目がくらむ場合に使われることが多いです。
一方、「It's so dazzling, I can't see」は、非常に明るい光が視界を遮るような状況で使用されます。
「The glare is blinding me」は、「まぶしすぎて目が見えない」という意味で、特に強い日差しや反射光など目を覆いたくなるほどのまぶしさを表す際に用いられます。