Kayokoさん
2024/04/16 10:00
おかげで目が覚める を英語で教えて!
「車のホームで待つのは退屈じゃない?」と聞かれたので、「まあね。でもおかげで目が覚めるよ」と言いたいです。
回答
・That was a real eye-opener.
・That was a wake-up call.
「That was a real eye-opener.」は、今まで知らなかった事実や物事の意外な側面に気づかされ、「目からウロコだった!」「そういうことだったのか!」とハッとさせられた時に使う表現です。
衝撃的な事実を知った時や、新しい発見で考え方が変わった時などにピッタリです。
Yeah, it can be. But watching all the different people come and go is a real eye-opener.
まあね。でも、いろんな人が行き交うのを見るのは、新しい発見があって面白いよ。
ちなみに、"That was a wake-up call." は、何かをきっかけに「このままじゃヤバい!」とハッとさせられたり、目が覚めるような衝撃的な出来事があった時に使えます。失敗や誰かの一言で、現実を思い知らされた、というニュアンスです。
Yeah, it can be, but the cold morning air is a good wake-up call.
うん、まあね。でも朝の冷たい空気がいい目覚ましになるよ。
回答
・thanks to this, I can wake up
・Because of this, I completely wake up
「〜のおかげで」は、thanks to 〜や、because of 〜 で表すことができます。
「目が覚める」は、wake upです。
同じ意味と習うことが多い、get upですが、目が覚めて起き上がるという意味になるので、注意が必要です。
wake upは起き上がっているかいないかに関係なく使うことができます。
A:Isn't it boring to wait at the car home?
車のホームで待つのは退屈じゃない?
B:Yeah, but, thanks to this, I can wake up
まあね。でもおかげで目が覚めるよ
because of を使うと以下のようになります。
Because of this, I completely woke up.
おかげで完璧に目が覚めたよ。
Japan