Fumika

Fumikaさん

2022/11/07 10:00

汗びっしょりで目が覚めた を英語で教えて!

怖い夢を見たときに「汗びっしょりで目が覚めた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 448
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 00:00

回答

・Woke up in a cold sweat.
・Woke up drenched in sweat.
・Woke up soaked to the skin in sweat.

I had a terrifying dream and woke up in a cold sweat.
恐ろしい夢を見て、冷たい汗をかきながら目が覚めました。

「Woke up in a cold sweat」とは、恐怖や不安、ストレスなどから寒汗をかきながら目覚めることを示す表現です。このフレーズは、悪夢を見てびっくりして目覚めた時や、大きなプレッシャーがあってその心配事を思い出して夜中に目覚めたときなどに使います。また、物語や映画などでキャラクターが極度の恐怖や不安から目覚めたシーンを劇的に表現したいときにも使われます。

I had a scary dream and woke up drenched in sweat.
怖い夢を見て、汗びっしょりで目が覚めた。

I had such a terrifying dream that I woke up soaked to the skin in sweat.
とても恐ろしい夢を見て、汗びっしょりで目が覚めました。

Woke up drenched in sweat と "Woke up soaked to the skin in sweat" の違いは強調の度合いです。「drenched」は「ぬれている」や「汗でびしょびしょ」を意味しますが、「soaked to the skin」はさらに強調した表現で、「肌まで汗でびしょびしょ」を示しています。したがって、「soaked to the skin」を使うと、人が非常に多量の汗をかいたことを強調していることを意味します。この表現は、特に病気や激しい夢、非常に高温な環境下で起こることを示唆するために使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 18:21

回答

・woke up in a perspiration
・woke up in sweat like a pig

「汗びっしょりで目が覚めた」は英語では woke up in a perspiration や woke up in sweat like a pig などで表現することができます。

I woke up in a perspiration because I had a scary dream.
(怖い夢を見て、汗びっしょりで目覚めた。)

He woke up in sweat like a pig because the air conditioner stopped working in the middle of the night.
(夜中にエアコンが効かなくなったので、彼は汗びっしょりで目覚めた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV448
シェア
ポスト