Rinoさん
2022/11/07 10:00
罵りあいで目が覚めたわ を英語で教えて!
一目ぼれした時からずっとずっと好きだった彼と喧嘩し、本性をみた時に「罵りあいで目が覚めたわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I woke up to a shouting match.
・I was jolted awake by a screaming match.
・I was rudely roused from my sleep by a heated exchange of insults.
I woke up to a shouting match with the guy I've been crazy about since love at first sight, only to realize his true colors.
一目ぼれした彼にずっとずっと夢中だったのに、彼との罵り合いで目が覚めて、彼の本当の性格を目の当たりにしたわ。
「I woke up to a shouting match.」は、「大声で口論している人々の声で目が覚めた」という状況を表しています。通常は朝、自分が起きる前に家族や隣人などが大声で口論しており、その騒音で目覚めるといった場面で使われます。どこかで怒鳴り合いが勃発し、その音でひとりが目覚めるというニュアンスです。
"I was jolted awake by a screaming match with him, the guy I've loved since I first laid eyes on him."
「目をつけた瞬間からずっと好きだった彼との大げんかで目が覚めたわ。」
I was rudely roused from my sleep by a heated exchange of insults with him, the guy I've been hopelessly in love with since the first time I laid eyes on him. His true colors have shown at last.
「一目惚れして以来ずっと好きだった彼との激しい罵り合いで無理矢理目覚めさせられた。ついに彼の本性が明らかになったわ。」
両方のフレーズは非常に似ていますが、細かな違いがあります。
「I was jolted awake by a screaming match.」は、一般的に急に目を覚ました状況を表しており、大きな音や怒鳴り声などによるものを指すことが多いです。
一方、「I was rudely roused from my sleep by a heated exchange of insults.」は、もっと具体的な状況を指しています。これは誰かが罵り合っている音によって乱暴に目覚めた状況を表しています。
要するに、前者は大きな音による目覚めを、後者は特定の行動、つまり罵り合いによる目覚めを指しています。
回答
・come to one's senses by this slanging match
・fall out of love with you by the dissing each other
「罵りあいで目が覚めたわ」は英語では come to one's senses by this slanging match と表現することができると思います。
または、少し不自然な感じもしますが、「罵る」「けなす」という意味のスラング diss を使って fall out of love with you by the dissing each other と表現してもいいかなと思います。
I've always liked you, but I came to my senses by this slanging match.
(あなたのこと、ずっと好きだったけど今回の罵りあいで目が覚めたわ。)
Up until 10 minutes ago, I was crazy about you, but I fell out of love with you by the dissing each other just now.
(10分前まで、あなたにゾッコンだったけど、今の罵り合いで目が覚めたわ。)
※ crazy about(〜にゾッコン、〜に夢中)
ご参考にしていただければ幸いです。