Nanaさん
2024/03/07 10:00
地震で目が覚めた を英語で教えて!
地震があった翌日に職場で友人に「地震で目が覚めた」と言いたいです。
回答
・Woke up to an earthquake
・The earthquake jolted me awake.
・The earthquake roused me from my sleep.
I woke up to an earthquake last night.
昨晩、地震で目が覚めたよ。
Woke up to an earthquakeは、「地震で目が覚めた」という意味です。この表現は、地震が寝ている間に発生し、その揺れや音で目が覚めた状況を描写します。ニュアンスとしては、突然の出来事に驚かされたり、不意打ちを食らった感覚が含まれます。使えるシチュエーションとしては、地震があった朝に友人や同僚と会話をする際や、SNSで昨晩の出来事を報告する際に適しています。たとえば、「今朝、地震で目が覚めたけど、大丈夫だった?」という感じです。
The earthquake jolted me awake last night.
昨夜、地震で目が覚めたよ。
The earthquake roused me from my sleep last night.
昨夜の地震で目が覚めたよ。
Jolted me awakeはカジュアルで直感的な表現で、地震の衝撃が強く、突然目が覚めた感じを伝えます。例えば、友人に「The earthquake jolted me awake last night!」と言う場面です。一方でroused me from my sleepはややフォーマルで、地震が原因で目が覚めたことを淡々と伝えるニュアンスです。例えば、仕事の場で同僚に「The earthquake roused me from my sleep at around 3 AM.」と言う場面で使われます。
回答
・The earthquake woke me up.
英語で地震は「earthquake」と言います。〜を起こすは「wake someone up」と表現します。
The earthquake woke me up.
地震で目が覚めた。
いくつか地震についての例文をご紹介します。
I fell asleep last night as I was exhausted and the big earthquake woke me up.
昨晩、疲れ果てて寝ちゃったんだけど、大きい地震で目が覚めた。
※fall asleep: 眠りに落ちる、眠り込む
※exhausted: 疲れ切った、疲れ果てた、ばてた
Did you feel the earthquake last night?
Oh yes. That woke me up.
昨晩の地震感じた?
うん。地震に起こされたよ。
ご参考にして頂けます幸いです。