yoshimiさん
2023/12/20 10:00
物音で目が覚めた を英語で教えて!
夜中に目が覚めたので、「物音で目が覚めた」と言いたいです。
回答
・Woken up by a noise
・A noise jolted me awake.
・I was roused from sleep by a sound.
I was woken up by a noise in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めました。
「Woken up by a noise」は、「音によって目が覚めた」という意味です。例えば、夜中に突然の大きな音がして目が覚めたり、早朝に鳥の鳴き声などで目覚めたりした場合に使えます。通常は、予期しない、または望まない音によって目覚めた状況を表現するのに使用されます。
A noise jolted me awake in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めた。
I was roused from sleep by a sound in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めました。
A noise jolted me awakeは、突然の大きな音により驚いて目が覚めたときに使います。一方、I was roused from sleep by a soundは、音によりゆっくりと目が覚めたときに使われます。前者は急激な目覚めを、後者は徐々に意識が戻るような目覚めを表しています。
回答
・Woken up by a noise
・A noise jolted me awake.
・I was roused from sleep by a sound.
I was woken up by a noise in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めました。
「Woken up by a noise」は、「音によって目が覚めた」という意味です。例えば、夜中に突然の大きな音がして目が覚めたり、早朝に鳥の鳴き声などで目覚めたりした場合に使えます。通常は、予期しない、または望まない音によって目覚めた状況を表現するのに使用されます。
A noise jolted me awake in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めた。
I was roused from sleep by a sound in the middle of the night.
夜中に物音で目が覚めました。
A noise jolted me awakeは、突然の大きな音により驚いて目が覚めたときに使います。一方、I was roused from sleep by a soundは、音によりゆっくりと目が覚めたときに使われます。前者は急激な目覚めを、後者は徐々に意識が戻るような目覚めを表しています。
回答
・woke up -- because of something a noise
・something a noise made someone wake up
単語は、「物音」は名詞で「noise」です。「何かの物音」ならば「something a noise」と表現する事ができます。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[woke up])に副詞句(夜中に物音で:in the middle of the night because of something a noise)を組み合わせて構成します。
たとえば"I woke up in the middle of the night because of something a noise."とすればご質問の意味になります。
また「使役動詞(make)+目的語+原形不定詞」の構文形式で"Something a noise made me wake up in the middle of the night."としても良いです。