macsさん
2020/02/13 00:00
汗びっしょり を英語で教えて!
汗をかいたときにびっしょりになるので、「汗びっしょり」と言いたいです。
回答
・I'm dripping with sweat.
・I'm drenched in perspiration.
・I'm soaked in sweat.
I just finished my workout, now I'm dripping with sweat!
「ワークアウトが終わったばっかりで、汗びっしょりだよ!」
「I'm dripping with sweat.」は「汗が滴り落ちるほどに汗をかいている」という意味です。非常に暑い日や、ハードな運動をしたあとなどに使う表現で、自分が非常に汗をかいていることを強調して表現します。また、緊張や恐怖、ストレスなどからも多汗を引き起こすため、そういった精神的な状況を伝える際にも使用されます。
I just finished my workout and I'm drenched in perspiration.
「ワークアウトを終えたところで、汗びっしょりです。」
I just finished my workout and I'm soaked in sweat.
ワークアウトを終えたばかりで、汗びっしょりです。
基本的には同じ意味を持ちますが、"I'm drenched in perspiration"は少しフォーマルな表現で、体育館やジムなどでの会話にはあまり適していません。一方、"I'm soaked in sweat"はもっとカジュアルな表現で、友人との会話や日常の会話でよく使われます。
回答
・I’m seating a lot. いっぱい汗かいてる。
・I’m seating like a pig. いっぱい汗かいてる。
・I'm so sweaty. 汗びっしょり。
回答のポイント
sweat は 動詞で「汗をかく」という意味と、名詞で「汗」という意味があり、
上の2文では動詞として使っています。
sweat a lot = sweat like a pig で たくさん汗をかく という表現です。
sweat - sweat - sweat or sweat - sweated - sweated をいう時制の変化をします。
3番目の文、sweaty は「汗をかいた状態」という形容詞です。
ちなみに、日本人お馴染みのポ○リスウェットは、そうです。英語を使用する人からすると、
「汗味の飲み物!?気持ち悪ッ」というリアクションになります。
回答
・sweat profusely
・sweat heavily
汗をかく
sweat
perspire
日常会話では「sweat」がよく使われます。
「perspire」は少し固めの言葉です。
I was sweating profusely.
I was sweating heavily.
たくさん汗をかいた。
「profusely」は、「たくさん、大量に」という意味で、「sweat profusely」でよく使います。
I am soaked because I was sweating profusely.
大量に汗をかいたのでびしょぬれです。
My clothes are soaking wet because I was sweating so much.
たくさん汗をかいたので服がびしょぬれです。
My t-shirt is soaked because I was sweating profusely.
大量に汗をかいたのでTシャツがびしょぬれです。