marimoさん
marimoさん
ジョリジョリひげをそる を英語で教えて!
2023/07/13 10:00
朝、子供がお父さんどこ?と聞いたので、「洗面台で、ジョリジョリひげをそってるよ」と言いたいです。
2024/04/22 00:00
回答
・Shave off the stubble.
・Shave off the five o'clock shadow.
・Scrape off the scruff.
He's at the sink, shaving off the stubble.
「彼は洗面台で、ジョリジョリとひげを剃ってるよ」
「Shave off the stubble」は「ヒゲを剃る」または「無駄毛を剃る」という意味です。男性が髭を剃るシーンや、男女問わず体の無駄毛を剃るシーンなどで使われます。一般的に、清潔感や身だしなみを保つために使われるフレーズです。英語圏では、男性が毎日のように髭を剃ることが一般的なので、日常的な会話でよく耳にします。
He's at the sink, shaving off the five o'clock shadow.
「彼は洗面所で、ジョリジョリのひげを剃ってるよ。」
He's in the bathroom, scraping off the scruff.
「彼は洗面所にいて、ジョリジョリとひげをそっているよ。」
Shave off the five o'clock shadowとScrape off the scruffの両方とも男性の顔の無精髭を剃ることを示しています。Five o'clock shadowは特に一日の終わりに出る薄い無精髭を指し、ビジネスシーンなど正式な場で使われることが多いです。一方、Scruffはより長く、もじゃもじゃした無精髭を指し、カジュアルな場面や、ある程度の無精髭が許容される状況で使われます。ネイティブスピーカーは、場面や髭の長さに応じてこれらの表現を使い分けます。
Nao
2023/07/22 12:30
回答
・with a scraping sound
単語は、「ジョリジョリ」はオノマトペで「削るときの音(scraping sound)」を表します。「ジョリジョリと」は副詞句「with a scraping sound」で表現し、「そる」の動詞「shave」を修飾させます。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形にします。「お父さん:dad」を主語に「be動詞+動詞進行形(本ケースでは「そる:shaving」)+目的語(本ケースでは「ひげ:beard」)」の順で第三文型で構文化して、前置詞句「洗面台で」、副詞句「ジョリジョリ」を続けます。
たとえば"Dad is shaving his beard at the washbasin with a scraping sound."とすればご質問の意味になります。
Hiro