marimoさん
2023/07/13 10:00
ジョリジョリひげをそる を英語で教えて!
朝、子供がお父さんどこ?と聞いたので、「洗面台で、ジョリジョリひげをそってるよ」と言いたいです。
回答
・Shave off the stubble.
・Shave off the five o'clock shadow.
・Scrape off the scruff.
He's at the sink, shaving off the stubble.
「彼は洗面台で、ジョリジョリとひげを剃ってるよ」
「Shave off the stubble」は「ヒゲを剃る」または「無駄毛を剃る」という意味です。男性が髭を剃るシーンや、男女問わず体の無駄毛を剃るシーンなどで使われます。一般的に、清潔感や身だしなみを保つために使われるフレーズです。英語圏では、男性が毎日のように髭を剃ることが一般的なので、日常的な会話でよく耳にします。
He's at the sink, shaving off the five o'clock shadow.
「彼は洗面所で、ジョリジョリのひげを剃ってるよ。」
He's in the bathroom, scraping off the scruff.
「彼は洗面所にいて、ジョリジョリとひげをそっているよ。」
Shave off the five o'clock shadowとScrape off the scruffの両方とも男性の顔の無精髭を剃ることを示しています。Five o'clock shadowは特に一日の終わりに出る薄い無精髭を指し、ビジネスシーンなど正式な場で使われることが多いです。一方、Scruffはより長く、もじゃもじゃした無精髭を指し、カジュアルな場面や、ある程度の無精髭が許容される状況で使われます。ネイティブスピーカーは、場面や髭の長さに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・with a scraping sound
単語は、「ジョリジョリ」はオノマトペで「削るときの音(scraping sound)」を表します。「ジョリジョリと」は副詞句「with a scraping sound」で表現し、「そる」の動詞「shave」を修飾させます。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形にします。「お父さん:dad」を主語に「be動詞+動詞進行形(本ケースでは「そる:shaving」)+目的語(本ケースでは「ひげ:beard」)」の順で第三文型で構文化して、前置詞句「洗面台で」、副詞句「ジョリジョリ」を続けます。
たとえば"Dad is shaving his beard at the washbasin with a scraping sound."とすればご質問の意味になります。