bennさん
2022/10/04 10:00
食欲をそそる を英語で教えて!
食べたいという気持ちにかられるときに「食欲をそそる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whet one's appetite
・Tempt your taste buds.
・Tickle your palate
This preview of the new restaurant's menu is really whetting my appetite!
この新しいレストランのメニューのプレビューが本当に私の食欲をそそっています!
「Whet one's appetite」は直訳すると「食欲を研ぐ」となりますが、実際のニュアンスは物事に興味や関心を持つ、またはそれを刺激することを表しています。食事の前にアペタイザーを食べて本格的な食事に備えるような意味合いで、楽しみに待つ気持ちを高めるという感じです。新製品の予告、映画や音楽のプレビュー、新刊本の抜粋など、より深く探求したくなるような予備的な情報を提供する状況で使うことができます。
English: This new restaurant in town will surely tempt your taste buds!
Japanese: 町のこの新しいレストランは、確実にあなたの食欲をそそるでしょう!
This new recipe will surely tickle your palate.
この新しいレシピは、間違いなく食欲をそそるでしょう。
Tempt your taste budsは料理や飲み物がとても美味しそうで試してみたくなることを強調します。「食欲をそそる」程度の強さです。一方で、"Tickle your palate"は味覚を刺激し、楽しませることを指し、この表現はより微妙で洗練された風味や味わいを強調します。「口の中で遊ぶ」程度の意味合いがあります。両方とも飲食物の楽しみについて語る際に使いますが、使うシチュエーションや話す相手により使い分けます。
回答
・whet appetite
「食欲をそそる」は英語では whet appetite で表現することができます。
In this season, the variety of delicious ingredients whet my appetite and I can't help but eat too much.
(この季節になると、いろいろな美味しい食材に、食欲をそそられて、つい食べ過ぎてしまう。)
The smell and appearance of this dish whetted my appetite, but when I ate it, it wasn't that good.
(この料理は、匂いや見た目が美味しそうなので、食欲をそそられたが、食べてたらそんなに美味しくなかった。)
ご参考にしていただけたら幸いです。