KEN

KENさん

2023/07/25 10:00

おそるおそる を英語で教えて!

お化け屋敷で使う「おそるおそる歩く」のフレーズは英語でなんというのですか?

0 280
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・with fear and trepidation
・With great caution
・Walking on eggshells

I walk through the haunted house with fear and trepidation.
私は恐怖とおそるおそるという気持ちでお化け屋敷を歩きます。

「with fear and trepidation」という表現は、「恐怖と不安に満ちて」という意味で、何か新しいことを始めたり、不確かな状況に直面したりする際に使われます。このフレーズは、心理的な不安や身体的な危険を伴う状況で特に使われます。例えば、初めての仕事の初日、大きな試験の前、新しい場所への引っ越し、または困難な真実を人に伝える場面などで使えます。

I am walking through the haunted house with great caution.
私は大きな警戒心を持ってお化け屋敷を歩いています。

I feel like I'm walking on eggshells in this haunted house.
「このお化け屋敷では、まるで卵の殻の上を歩いているような気がする。」

「With great caution」は「非常に慎重に」という意味で、物理的な危険性やリスクを伴う状況で使われます。例えば、滑りやすい道を歩くときや、新しいプロジェクトを始めるときなどです。

一方、「Walking on eggshells」は比喩的な表現で、「非常に気をつけながら行動する」や「誰かの感情を傷つけないように注意深く行動する」などの意味です。主に、デリケートな話題を扱ったり、感情的に不安定な人と接するときに使われます。たとえば、誰かの失敗や悲しみについて話すときなどです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 06:19

回答

・fearfully
・nervously

「おそるおそる」は英語では、上記のように表現することができます。

ともに「おそるおそる」という意味を表す fearfully や nervously ですが、fearfully の方が「恐怖」のニュアンスが強く、nervously は「緊張」のニュアンスが強くなります。

In the haunted house, it was dark and I couldn't see well, so I walked fearfully.
(お化け屋敷の中は、暗くて周りがよく見えなかったので、おそるおそる歩いた。)

There was a bag sitting there, so I checked its contents nervously.
(バッグが置かれていたので、おそるおそる中身を確認した。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV280
シェア
ポスト