naruhiro.K

naruhiro.Kさん

2022/12/05 10:00

食欲をそそる を英語で教えて!

お昼に何を食べたのか聞かれたときに「お寿司食べようと思ってたのにラーメン屋のにんにくのにおいに食欲をそそられてラーメン食べてきた」と言いたいです

0 1,066
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Whets your appetite
・Makes your mouth water
・Tickles your taste buds

I was planning to eat sushi for lunch, but the smell of garlic from the ramen shop really whetted my appetite, so I ended up eating ramen instead.
本当はお昼にお寿司を食べるつもりだったのですが、ラーメン屋から漂ってきたにんにくの香りが食欲を刺激し、結局ラーメンを食べてしまいました。

「Whets your appetite」は、文字通りに訳すと「食欲を刺激する」ですが、日常会話では「興奮させる、期待感を高める」といった意味合いで使うことが多いです。食事や飲響の話題だけでなく、新しいアイデアや体験、情報に対する興味・関心を刺激することにも使われます。例えば、映画の予告編が興奮させて映画本編を見たくさせる時や、新しい商品の情報が消費者の興味を引き、購買欲を高める時などに使えます。

I was planning on eating sushi for lunch, but the smell of garlic from the ramen shop made my mouth water, so I ended up eating ramen.
お昼にお寿司を食べるつもりだったんだけど、ラーメン屋から漂ってきたにんにくの香りがそそるからって、結局ラーメンを食べてきちゃったよ。

I was actually planning on getting sushi for lunch today, but the smell of garlic from the ramen restaurant just tickled my taste buds, so I ended up eating ramen instead.
実は今日の昼食はお寿司を食べようと思っていたんだけど、ラーメン店のにんにくの香りが私の味覚をくすぐってしまって、結局ラーメンを食べてきたんだよ。

"makes your mouth water"は、特に美味しそうな食べ物を見たり、考えたりしたときに唾液が出る状況を指す表現です。これは食べ物に対する強い欲求を表します。「Oh, that pizza makes my mouth water.」

一方、"tickles your taste buds"は食べ物が舌に触れて特に美味しいと感じた瞬間を描写します。これは舌で感じる味わいや風味への反応を表します。「This spicy curry really tickles my taste buds.」

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 17:52

回答

・make someone hungry

食欲をそそるという日本語的表現を英語にするのは
難しいですが、「食欲をそそる」=「お腹を空かさせる」と考えると
「make someone hungry」と言えます。

make(メイク)はここでは「〜を作る」という意味ではなく
使役動詞で「〜させる」という意味です。

someoneには目的語の人が入るので「me, her, him」
などが入ります。

hungry(ハングリー)は「空腹」という意味です。

使い方例としては
「The smell of Raman made me hungry and I had it instead of Sushi」
(意味:寿司の代わりにラーメンの匂いに食欲をそそられてラーメンを食べてきたよ)

このように言えます。

役に立った
PV1,066
シェア
ポスト