naruhiro.Kさん
2022/12/05 10:00
食欲をそそる を英語で教えて!
お昼に何を食べたのか聞かれたときに「お寿司食べようと思ってたのにラーメン屋のにんにくのにおいに食欲をそそられてラーメン食べてきた」と言いたいです
回答
・Whets your appetite
・Makes your mouth water
・Tickles your taste buds
I was planning to eat sushi for lunch, but the smell of garlic from the ramen shop really whetted my appetite, so I ended up eating ramen instead.
本当はお昼にお寿司を食べるつもりだったのですが、ラーメン屋から漂ってきたにんにくの香りが食欲を刺激し、結局ラーメンを食べてしまいました。
「Whets your appetite」は、文字通りに訳すと「食欲を刺激する」ですが、日常会話では「興奮させる、期待感を高める」といった意味合いで使うことが多いです。食事や飲響の話題だけでなく、新しいアイデアや体験、情報に対する興味・関心を刺激することにも使われます。例えば、映画の予告編が興奮させて映画本編を見たくさせる時や、新しい商品の情報が消費者の興味を引き、購買欲を高める時などに使えます。
I was planning on eating sushi for lunch, but the smell of garlic from the ramen shop made my mouth water, so I ended up eating ramen.
お昼にお寿司を食べるつもりだったんだけど、ラーメン屋から漂ってきたにんにくの香りがそそるからって、結局ラーメンを食べてきちゃったよ。
I was actually planning on getting sushi for lunch today, but the smell of garlic from the ramen restaurant just tickled my taste buds, so I ended up eating ramen instead.
実は今日の昼食はお寿司を食べようと思っていたんだけど、ラーメン店のにんにくの香りが私の味覚をくすぐってしまって、結局ラーメンを食べてきたんだよ。
"makes your mouth water"は、特に美味しそうな食べ物を見たり、考えたりしたときに唾液が出る状況を指す表現です。これは食べ物に対する強い欲求を表します。「Oh, that pizza makes my mouth water.」
一方、"tickles your taste buds"は食べ物が舌に触れて特に美味しいと感じた瞬間を描写します。これは舌で感じる味わいや風味への反応を表します。「This spicy curry really tickles my taste buds.」
回答
・make someone hungry
食欲をそそるという日本語的表現を英語にするのは
難しいですが、「食欲をそそる」=「お腹を空かさせる」と考えると
「make someone hungry」と言えます。
make(メイク)はここでは「〜を作る」という意味ではなく
使役動詞で「〜させる」という意味です。
someoneには目的語の人が入るので「me, her, him」
などが入ります。
hungry(ハングリー)は「空腹」という意味です。
使い方例としては
「The smell of Raman made me hungry and I had it instead of Sushi」
(意味:寿司の代わりにラーメンの匂いに食欲をそそられてラーメンを食べてきたよ)
このように言えます。