Elsaさん
2023/06/22 10:00
食欲をかき立てる を英語で教えて!
道を歩いていたら食べ物のいい匂いがしてきたので、「このにおいは食欲をかき立てる」と言いたいです。
回答
・Whet your appetite
・Tempt your taste buds
・Tickle your taste buds
This aroma is really whetting my appetite.
この香りは本当に私の食欲を刺激しています。
Whet your appetiteとは、文字通りには「あなたの食欲を研ぎ澄ませる」という意味ですが、比喩的な表現としてよく使われ、何かに対する欲求や興味を刺激する、またはそうした欲求や興味を増すことを意味します。例えば、新製品の予告編や試供品、または話題の本や映画の一部を示すことによって、人々の関心を引き、完全な製品や作品に対する欲求を高めることができます。この表現は、マーケティングやプロモーションの文脈でよく使われます。
This smell is really tempting my taste buds.
「この匂い、本当に食欲をそそるね。」
This smell is really tickling my taste buds!
この匂いは本当に食欲をかき立てるね!
Tempt your taste budsとTickle your taste budsの両方とも食べ物や飲み物が非常に美味しい、または興味深いことを示す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。
Tempt your taste budsは、特に誘惑的な、または特別な料理や飲み物を示し、それがあなたの欲求を刺激することを意味します。例えば、特別なデザートや高級レストランの料理を紹介する際に使われます。
一方、Tickle your taste budsは、特に新鮮で、独特な風味のものがあなたの興味を引き、感覚を刺激することを意味します。これは、新しい料理や珍しい飲み物を試すよう促すときによく使われます。
回答
・make me hungry
・make me hungry=お腹を空かせる
例文:The smell of this food around here makes me hungry.
=ここら辺で匂うこの食べ物の匂いは私のお腹を空かせる(食欲をかき立てる)
例文:The smell from that restaurant makes me hungry.
=あのレストランからの匂いは食欲をそそる
「食欲をかき立てる」は英語で直訳するのは難しいと思いました。
なので「お腹を空かせる」と解釈をして表現をしております。
また「食欲」は英語で「appetite」と表現します。