yumiTさん
2024/01/12 10:00
好奇心をかき立てる を英語で教えて!
彼の留学話を聞いたので、「海外への好奇心を更にかき立てました」と言いたいです。
回答
・Spark curiosity
・Pique interest
・Ignite curiosity
Hearing about his study abroad experience sparked my curiosity even more about going overseas.
彼の留学話を聞いて、海外への好奇心がさらにかき立てられました。
「Spark curiosity」は、好奇心を刺激するという意味です。たとえば、興味深い質問を投げかけたり、謎めいた情報を提供して相手の関心を引き出すシチュエーションで使えます。教育現場で生徒の学習意欲を高めたり、プレゼンテーションで聴衆の注意を引きつけたりする際に有効です。また、新しいプロジェクトやアイデアを紹介する際にも、このフレーズを使うことで、興味を持たせ、積極的な参加を促すことができます。
His stories about studying abroad really piqued my interest in traveling overseas.
彼の留学話を聞いて、海外への好奇心がさらにかき立てられました。
Your stories about studying abroad have really ignited my curiosity about other countries.
あなたの留学の話を聞いて、海外への好奇心がさらにかき立てられました。
Pique interestは、何かが一時的に人の関心を引く状況で使われます。例えば、新しい映画の予告編が「pique my interest」と言う時、予告編が一時的に関心を引いたことを意味します。一方、「ignite curiosity」は、もっと深い興味や探求心を引き起こす際に使います。例えば、新しい科学の発見が「ignite my curiosity」と言う時、その発見が深い探求心や学びたいという強い意欲を喚起したことを意味します。
回答
・arouse curiosity
「好奇心をかき立てる」を英語で表現すると arouse curiosity となります。curiosity とは「好奇心」という意味の表現になります。
例文
It further aroused my curiosity about foreign countries.
海外への好奇心を更にかき立てました。
※ further とは「さらに」という意味の表現になります。
When I watched that news it further aroused my curiosity about foreign countries.
そのニュースを見たとき、海外への好奇心を更にかき立てました。
ちなみに、 「好奇心旺盛な人」のことを curious person と表現します。
例文
I think he is a curious person.
私は彼は好奇心旺盛な人だと思います。
※ I think で「私は~だと思う」という意味の表現です。