nohara

noharaさん

2023/07/24 10:00

闘志をかき立てる を英語で教えて!

恋のライバル出現に「闘志をかき立てられたよ」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 452
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・Stir up a fighting spirit
・Fire someone up

「Stir up a fighting spirit」は、誰かの心に火をつけて「やってやるぞ!」という闘争心ややる気を奮い立たせる、という意味です。

スポーツの試合前に監督が選手を鼓舞したり、大事なプレゼン前に同僚を励ます時など、困難に立ち向かう仲間を応援する場面で使えます。

Seeing my crush talking to that new guy really stirred up my fighting spirit.
恋人があの新しい男と話しているのを見て、本当に闘志をかき立てられたよ。

ちなみに、"Fire someone up" は「(人)を奮い立たせる、やる気にさせる」という意味で、誰かの心に火をつけるようなイメージです。試合前の選手を鼓舞したり、大事なプレゼン前の同僚を励ましたり、誰かをポジティブに盛り上げたい時にピッタリの表現ですよ!

Seeing my crush talking to that guy really fired me up.
恋のライバルが現れて、逆に闘志が湧いてきたよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/24 02:40

回答

・ignite my competitive spirit
・fuel my determination

1. ignite my competitive spirit
闘志をかき立てる

ignite は「イグナイト」と読み、「火をつける、燃え立たせる」という意味です。
competitive は「競争心の強い」、spirit は「魂」で、あわせて「闘志」のニュアンスを表します。

The appearance of a love rival really ignited my competitive spirit.
恋のライバルが現れて、闘志をかき立てられたよ。

2. fuel my determination
闘志をかき立てる

fuel は「(感情を)あおる、刺激する」で、determination は「決意」で、合わせて「私の決意を刺激する」となり、「闘志をかき立てる」のニュアンスを表します。

A new competitor really fueled my determination to succeed.
新しいライバルが現れて、成功したいという闘志が燃えた。

役に立った
PV452
シェア
ポスト