noharaさん
2023/07/24 10:00
闘志をかき立てる を英語で教えて!
恋のライバル出現に「闘志をかき立てられたよ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Stir up a fighting spirit
・Fire someone up
「Stir up a fighting spirit」は、誰かの心に火をつけて「やってやるぞ!」という闘争心ややる気を奮い立たせる、という意味です。
スポーツの試合前に監督が選手を鼓舞したり、大事なプレゼン前に同僚を励ます時など、困難に立ち向かう仲間を応援する場面で使えます。
Seeing my crush talking to that new guy really stirred up my fighting spirit.
恋人があの新しい男と話しているのを見て、本当に闘志をかき立てられたよ。
ちなみに、"Fire someone up" は「(人)を奮い立たせる、やる気にさせる」という意味で、誰かの心に火をつけるようなイメージです。試合前の選手を鼓舞したり、大事なプレゼン前の同僚を励ましたり、誰かをポジティブに盛り上げたい時にピッタリの表現ですよ!
Seeing my crush talking to that guy really fired me up.
恋のライバルが現れて、逆に闘志が湧いてきたよ。
回答
・ignite my competitive spirit
・fuel my determination
1. ignite my competitive spirit
闘志をかき立てる
ignite は「イグナイト」と読み、「火をつける、燃え立たせる」という意味です。
competitive は「競争心の強い」、spirit は「魂」で、あわせて「闘志」のニュアンスを表します。
The appearance of a love rival really ignited my competitive spirit.
恋のライバルが現れて、闘志をかき立てられたよ。
2. fuel my determination
闘志をかき立てる
fuel は「(感情を)あおる、刺激する」で、determination は「決意」で、合わせて「私の決意を刺激する」となり、「闘志をかき立てる」のニュアンスを表します。
A new competitor really fueled my determination to succeed.
新しいライバルが現れて、成功したいという闘志が燃えた。
Japan