kuu

kuuさん

2023/11/14 10:00

カレーの香りが食欲をそそった を英語で教えて!

歩いていたらいい香りがしてきたので、「カレーの香りが食欲をそそった」と言いたいです。

0 171
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・The smell of the curry whetted my appetite.
・The aroma of the curry stimulated my hunger.
・The scent of the curry stirred up my cravings.

Walking down the street, the smell of the curry whetted my appetite.
街を歩いていたら、カレーの香りが食欲をそそった。

この文は、「カレーの香りが私の食欲を刺激した」という意味です。ニュアンスとしては、そのカレーがとても美味しそうで、その香りだけで食欲が湧いてきたという強い期待感や欲求が表現されています。この表現は、食事を前にしたときや、美味しそうな料理の香りが漂ってきたときなどに使うことができます。

As I was walking, the aroma of the curry stimulated my hunger.
歩いていると、カレーの香りが食欲をそそりました。

As I walked by the restaurant, the scent of the curry stirred up my cravings.
レストランを通りかかった時、カレーの香りが食欲をそそりました。

The aroma of the curry stimulated my hungerは、カレーの香りが食欲を刺激したという直訳的な表現で、普段の会話でよく使われます。一方で、The scent of the curry stirred up my cravingsは、カレーの香りが強烈な食欲や特定の食べ物への欲求を引き起こしたという意味で、より強調的かつ感情的なニュアンスを含んでいます。この表現は、より詩的な文脈や強い欲求を表現したい場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 15:39

回答

・scent of curry stimulated my appetite
・scent of curry was tantalizing

「食欲をそそる」は「stimulate appetite」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第三文型(主語[scent of curry:カレーの香り]+動詞[stimulated]+目的語[appetite])で構成します。

たとえば"The scent of curry stimulated my appetite."とすれば「カレーの香りが食欲をそそりました」の意味になります。

また「食欲をそそる」を「じれったい」の意味の形容詞「tantalizing」で意訳して"The emanating scent of curry was tantalizing."とすると「漂ってくるカレーの香りが食欲をそそりました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV171
シェア
ポスト