Dai

Daiさん

2023/07/13 10:00

あごひげだけ残してひげを剃る を英語で教えて!

床屋で、床屋さんに、「あごひげだけ残してひげを剃ってください」と言いたいです。

0 327
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Shave off the beard but leave the goatee.
・Shave the beard but leave the chin hair.
・Shave the beard but keep the chin whiskers.

Shave off the beard but leave the goatee, please.
「ヒゲは剃ってくださいが、アゴひげだけは残してください。」

「ヒゲを剃り落とすが、口髭(ゴーティー)だけは残して」という指示や要望を表現しています。具体的なシチュエーションとしては、美容室や理容室での髭のスタイリング、映画やドラマのキャラクター造形などで使用されます。また、自己表現やファッションの一環として個々人が自分自身に対して使うこともあります。ゴーティーとは、下唇周りとアゴに髭を残すスタイルのことを指します。

Can you please shave the beard but leave the chin hair?
「ひげは剃ってくれるけど、あごひげだけは残してくれますか?」

Shave the beard but keep the chin whiskers, please.
「ヒゲを剃ってください、でもあごひげは残してください。」

「Shave the beard but leave the chin hair.」は、ひげを剃るがアゴの毛は残すという直訳の指示です。一方、「Shave the beard but keep the chin whiskers.」は、ひげを剃るがアゴの髭(whiskers)を残せというニュアンス。Whiskersは通常、少ない数の髭や特に長い髭を指すので、後者の表現は特定のスタイルを意図しているかもしれません。どちらの表現も日常的に使われますが、求められる顔のスタイルや具体性により使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 08:27

回答

・shave the beard leaving only the goatee

「あごひげだけ残してひげを剃る」は英語では shave the beard leaving only the goatee と表現することができます。

Please shave the beard leaving only the goatee. Please keep the goatee in shape.
(あごひげだけ残してひげを剃ってください。あごひげは形を整えてください。)

※ beard はあごひげも含むひげ全般を表現できます。goatee の場合はあごひげをピンポイントで表現します。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV327
シェア
ポスト