hanakoさん
2022/10/10 10:00
足も声も震え、手のひらは汗でびっしょり を英語で教えて!
緊張で震えている時に「足も声も震え、手のひらは汗でびっしょり」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Shaking from head to toe, sweat dripping from my palms.
・Trembling from fear and soaked with sweat.
・I'm quaking in my boots, palms slick with sweat.
I'm shaking from head to toe, with sweat dripping from my palms due to the tension.
私は緊張で頭からつま先まで震えていて、手のひらは汗でびっしょりです。
このフレーズは、極度の緊張感や恐怖、興奮などを表現しています。全身が震え、手から汗が滴り落ちる様子から、相当な精神的圧力を受けている状況を描写しています。試験の結果を待つ時や、恐怖映画を見ている最中、スピーチ前などの緊迫した状況や、スリルを感じる場面で使えます。
I had to give a presentation in front of my boss, and I was trembling from fear and soaked with sweat.
私は上司の前でプレゼンテーションをしなければならなくて、怖さから全身が震え、手のひらは汗でびっしょりだった。
I have a big presentation at work tomorrow; honestly, I'm quaking in my boots. My palms are slick with sweat just thinking about it.
「明日、仕事で大きなプレゼンテーションがあるんだ。本当に、足が震えてきてるよ。それを考えるだけで手のひらは汗でびっしょりだよ。」
「Trembling from fear and soaked with sweat」は直訳的であり、比喩的な表現ではありません。深刻な恐怖や不安を感じている状況でよく使われます。一方、「I'm quaking in my boots, palms slick with sweat」はより口語的で、その原像としての本当の恐怖よりも、大げさに表現したり、軽く皮肉ったりするために使われることが多いです。例えば、重要なプレゼンテーション前やデート前などの緊張する状況で使うことができます。
回答
・legs and voice tremble and palms are drenched in sweat
「足も声も震え、手のひらは汗でびっしょり」は英語では legs and voice tremble and palms are drenched in sweat で表現できます。
※「汗びっしょり」は wet through in sweat でも言い表せます。
I was so scared that my legs and voice trembled and my palms were drenched in sweat.
(私はあまりの恐怖で足も手も震え、手のひらは汗でびっしょりだった。)
ご参考にしていただければ幸いです。