manakaさん
2020/09/02 00:00
手のひら返し を英語で教えて!
今まで意地悪してきた人たちが、私が昇進した瞬間にペコペコした態度になってムカついたので、「手のひら返しするような人は大嫌いです」と言いたいです。
回答
・hypocrites
・two-faced people
hypocrites/two-faced people
偽善者/二枚舌な人
「手のひら返し」という言葉は直訳するよりも、偽善的で二枚舌な人を指すhypocriteやtwo-faced personと表現するのが一般的です。
例:
I can't stand hypocrites/two-faced people.
偽善者/二枚舌な人が大嫌いです。
Two-faced snakes switching sides gets on my nerves.
二枚舌な奴らが機嫌を変えるのはむかつく。
説明: snakesは侮蔑的にそういった人々を指します。
Yo, those flip-floppers can't be trusted.
よう、あんな移り気な奴らは信用ならねえな。
説明: flip-floppersは態度を簡単に変える人を指すスラング表現です。
回答
・flip flop
I hate people who flip flop their attitude.
「手のひら返しするような人は大嫌いです。」
hateは「大嫌い」を表し、don' t like 「嫌い」よりも強い表現です。 flip-flopは「態度をころころ変える」という意味のスラングです。
I hate people whose attitude switches quickly.
「手のひら返しするような人は大嫌いです。」
whose attitudeは「誰々の態度」という意味を表しており、 switches quicklyは「素早く変える」という意味です。「手のひら返し」=「態度を素早く変える」という意味になります。
回答
・to do an about-face
・to backtrack
・to have a change of heart
1. to do an about-face
「急に方針や意見を180度転換する」という意味の慣用句です。つまり、以前の立場や発言と矛盾する言動をとることを指します。
この表現を使うことで、「手のひら返しする人」という日本語の意味が英語で的確に表現されます。
例文
I really detest people who do an about-face.
手のひら返しするような人は大嫌いです
直訳は「私は本当に手のひら返しをする人を嫌う」となります。
「嫌う」という感情表現の強さを表すため、really detest と強い言葉で表現しています。
したがって、この英文は「手のひら返しするような人は大嫌いです」という日本語の意味を適切に英語で表現しています。
2. to backtrack
直訳すると「後戻り」という意味です。自分の主張や立場から180度転換することを指します。
例文
I had to backtrack on my earlier stance.
私は以前の立場から手のひら返しをせざるを得なかった。
3. to have a change of heart
直訳すると「心の変化を持つ」という意味です。気持ちや考え方が180度変わることを指します。
例文
She seems to have had a change of heart.
彼女は態度を手のひら返ししたようだ。