shiroさん
2023/04/13 22:00
手のひら を英語で教えて!
「手のひらを合わせてください」と英語では何というのですか。
回答
・Palm of the hand
・Hand's breadth
・Open hand
Please put your palms together.
「手のひらを合わせてください。」
「Palm of the hand」は手のひらを指す英語表現です。掌握、所有、支配の象徴として使われることもあります。具体的なシチュエーションとしては、物を手に取る、手のひらで触れる、手のひらで押すなど、手のひらを使う様々な行動を表す際に使えます。また、比喩的には「彼の運命は彼の手のひらの上にある」のように、自由自在に操れる、コントロールできる状態を表す際にも使われます。
Please put your hands together, about a hand's breadth apart.
「手を合わせてください、手のひらの幅分だけ離して。」
Please put your palms together.
「手のひらを合わせてください。」
"Hand's breadth"は一般に距離やスペースを測るのに使われ、大体手のひらの幅(約4インチまたは10センチ)を指します。例えば、「あと一手の幅で壁にぶつかっていた」のような文脈で使われます。一方、"Open hand"は手のひらを開いた状態を指し、比喩的な意味での「率直さ」や「寛大さ」を示すこともあります。例えば、「彼は常に開かれた手で私たちを迎えてくれた」のように使われます。これらの表現は日常的にはあまり使われませんが、文学や詩などではよく見られます。
回答
・palm
・flat of a hand
「手のひら」は英語では palm や flat of a hand などで表現することができます。
Please put your palms together.
(手のひらを合わせてください。)
According to eyewitness testimony, the perpetrator has a tattoo on flat of his right hand.
(目撃証言によると、犯人の右の手のひらにはタトゥーがある。)
※ eyewitness testimony(目撃証言)
※ perpetrator(犯人、加害者、など)
ご参考にしていただければ幸いです。