Charlotteさん
2023/06/09 10:00
手のひらで転がされる を英語で教えて!
彼氏が何でも言う事を聞いてくれると言うので、「彼氏は手のひらで転がされてるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Being played like a puppet.
・Being manipulated like a pawn.
・Being played like a fiddle.
Your boyfriend is just being played like a puppet.
君の彼氏はただの操り人形みたいだね。
「Being played like a puppet」は、自分の意志やコントロールが無視され、他人に操作されている状況を表す英語の表現です。直訳すると「人形のように弄ばれている」。操られている、利用されている、というニュアンスが含まれます。例えば、他人の策略によって、自分の意に反して行動を強いられる状況や、他人の利益のために利用される状況などで使えます。
Your boyfriend is being manipulated like a pawn, isn't he?
彼氏は、まるで駒のようにあやつられているね。
Your boyfriend is being played like a fiddle.
君の彼氏は手のひらで転がされているね。
Being manipulated like a pawnは、自分が他人の計画や戦略の一部で、その人の目的のために利用されていることを表す表現です。チェスの駒(ポーン)のように、他人の手によって動かされている感じです。
一方、Being played like a fiddleは、自分の感情や行動が他人によって巧みに操作されていることを表す表現です。バイオリン(フィドル)のように、他人の手によって演奏されている感じです。
これらの表現は似ていますが、「ポーン」は戦略的な利用感、「フィドル」はより感情的な操作感を強調します。
回答
・manipulate
手のひらで転がされる を英語でいう場合に、
真っ先に思う浮かぶワードが、manipulateです。
この単語は、カナダに語学留学していた際に、
カフェで先生が教えてくれた言葉になります。
It's evident that her boyfriend is being manipulated and taken advantage of by others.
He's like a pawn in their hands.
彼女の彼氏は他人に操られ、利用されていることが明らかです。
彼は彼らの手の中で駒のようです。
参考になりますと幸いです。