itsukiさん
2024/08/01 10:00
左手の手のひらを切っちゃいました を英語で教えて!
変な包丁の持ち方をしていたので、「左手の手のひらを切っちゃいました」と言いたいです。
回答
・I cut the palm of my left hand.
・I got a cut on my left palm.
「左の手のひらを切っちゃった」というニュアンスです。料理中に包丁で、あるいは何か作業中にガラス片などで切ってしまった時など、鋭いものでケガをした状況で使えます。
友人や家族にケガしたことを伝えたり、病院でどこをケガしたか説明したりする時にぴったりの、シンプルで分かりやすい表現です。
I was holding the knife funny and cut the palm of my left hand.
変な包丁の持ち方をしていて、左手の手のひらを切っちゃいました。
ちなみに、「I got a cut on my left palm.」は「左の手のひらを切っちゃった」くらいの軽いニュアンスだよ。料理中や作業中にうっかり、みたいな日常的な状況で使える表現。深刻な怪我ではなく、ちょっとしたアクシデントを伝える時にぴったりなんだ。
I was holding the knife in a weird way and got a cut on my left palm.
変な包丁の持ち方をして、左手の手のひらを切っちゃいました。
回答
・I accidentally cut the palm of my left hand.
・I ended up cutting the palm of my left hand by accident.
1. I accidentally cut the palm of my left hand.
左手の手のひらを切っちゃいました。
accidentally は「偶然に」「意図せずに」という意味を表します。cutの過去形はcutのままです。「手のひら」はpalmと言います。「左手」はmy left handです。ちなみに「右手は」right handになります。
2. I ended up cutting the palm of my left hand by accident.
左手の手のひらを切っちゃいました。
ended upはフレーズ動詞で、「結局〜することになった」という意味です。後ろには動名詞(cutting)が続きます。by accidentは「偶然に」「意図せずに」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan