nori

noriさん

2022/07/05 00:00

手のひらを返す を英語で教えて!

以前は可愛がってくれていたのに、今では冷たい態度しか見せないので、「手のひらを返したように冷たい」と言いたいです。

0 926
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Turn on a dime
・Change one's tune
・Flip-flop

She used to be so sweet to me, but now she's cold as ice—she just turned on a dime.
彼女は以前はすごく優しかったのに、今では氷のように冷たい。まるで手のひらを返したようだ。

「Turn on a dime」とは非常に小回りが利くことや、予想外に急に方向や計画を変えることを指します。元々は車や乗り物の機敏さを表す表現ですが、ビジネスや日常会話でも使われます。例えば、企業が急に新しい戦略に転向する場合や、スポーツ選手が瞬時に方向を変える場面で使えます。この表現は特に柔軟性や機敏さを強調したい時に適しています。

She used to be so nice to me, but now she's completely changed her tune and acts cold.
彼女は以前はすごく優しかったのに、今では手のひらを返したように冷たく振る舞う。

She used to be so kind, but now she's as cold as ice.
彼女は以前はとても親切だったのに、今では氷のように冷たい。

"Change one's tune" は、特に意見や態度の変化に言及する際に使います。例えば、誰かが突然、自分の意見を180度変えた場合や、状況が変わって新しい視点を受け入れた時に使用します。一方、"flip-flop" は、意見や立場を頻繁かつ曖昧に変更する行為を指します。例えば、政治家が法案に対する立場を頻繁に変える時などです。"Change one's tune" は一度の大きな変化を強調し、"flip-flop" は何度も変わることに焦点を当てています。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 15:25

回答

・to do a volte-face
・to turn sides
・to go back on one's word

1. to do a volte-face
volte-face は「態度の180度転換、完全に立場を変える」、to do は「~する」という意味で、全体として「手のひらを返す」という意味です。

例文
After opposing the bill, he did a volte-face.
「法案に反対していたが、彼は手のひらを返したように態度を変えた。」

この例文では、「法案に反対していた」が、突然「手のひらを返したように」賛成に転じたということです。「手のひらを返す」ような急な態度の変化を表す表現として使われています。

2. to turn sides
to turn は「方向を変える 」、sides は「陣営」という意味で、ある陣営から反対の陣営に移ること、つまり「手のひらを返す」ような裏切り行為を表す表現として使われます。

例文
He turned sides and supported our rivals.
「彼は手のひらを返して、ライバル側を支持した。」

3. to go back on one's word
to go back on は「約束や言葉を破る」、word は「約束、言葉」という意味で、全体として「約束を破る、言っていたことと違うことをする」と裏切るような「手のひらを返す」行為を指します。

例文
He went back on his word to help us.
「彼は手のひらを返して、助けると言っていたことを破った。」

これらの表現は、態度の180度変化や裏切り行為を表す際に使われます。
「手のひらを返す」という日本語の比喩表現を英語でうまく表すには、こうした口語表現を使うのがベストです。

役に立った
PV926
シェア
ポスト