Naoto Tanakaさん
2023/02/13 10:00
手のひらを反す を英語で教えて!
言動が前回と真逆の時に「今日の彼は手のひらを返したような態度だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To turn on someone
・To stab someone in the back.
・To flip-flop on someone
He really turned on me today - it was like he completely flipped his hand.
彼は今日、本当に私に対して態度を変えた - まるで手のひらを返したようだ。
「To turn on someone」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「誰かに向き直る」ですが、実際のニュアンスは「誰かに反逆する」や「裏切る」です。一緒に行動していたパートナーや友人が突如として自分に敵対するような状況で使われます。また、信頼していた誰かが信用を裏切り、あるいは攻撃的な態度を取るといったシチュエーションでも使われます。例えば、友人が突然自分の秘密を他人に話した時などは「彼は私に向かって裏切った(He turned on me)」と表現します。
He totally stabbed me in the back today, his attitude was a complete flip from last time.
彼は今日、完全に私を裏切りました。前回とは真逆の態度だった。
He totally flip-flopped on me today.
「彼は今日、まるで手のひらを返したように態度を変えた。」
"To stab someone in the back"は人を裏切る、信頼を裏切るという意味で、深い信頼関係を裏切る行為を指します。一方、"to flip-flop on someone"は意見や立場を何度も変えることを指す言葉で、一貫性のなさや信頼性の欠如を指摘します。前者は裏切りという深刻な行為を、後者は一貫性のない行動を示します。
回答
・sudden change
・180-degree turn
「手のひらを反す」は英語では sudden change や 180-degree turn などを使って表現することができると思います。
I don't know what happened, but today he has a sudden change of attitude.
(何があったか知らないが、今日の彼は手のひらを返したような態度だ。)
Not so long ago he was so kind, but now he has a 180-degree turn in attitude.
(少し前までは彼はあんなに親切だったのに、今では手のひらを返したような態度だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。