Shinobuさん
2024/04/16 10:00
おつりをもらってそのままポケットに入れたまま を英語で教えて!
コートからレシートと小銭が出てきたので、「おつりをもらってそのままポケットに入れたままだった」と言いたいです。
回答
・I just stuck the change in my pocket.
・I just shoved the change in my pocket.
「お釣りをポケットに(無造作に)突っ込んだよ」くらいの感じです。
財布に入れるほどでもない小銭を、深く考えずにサッとポケットに入れた、という日常的な場面で使います。レジでの会計後や、自販機で飲み物を買った後などにピッタリな、とても自然でカジュアルな表現です。
Oh, I guess I just stuck the change in my pocket with the receipt.
あー、レシートと一緒におつりをポケットに突っ込んだままだったみたいだ。
ちなみに、"I just shoved the change in my pocket." は「お釣りをポケットに突っ込んだよ」という感じです。急いでいたり、面倒だったりして、お札や小銭を無造作に入れるラフなニュアンスで使えます。
Oh, right. I just shoved the change in my pocket with the receipt.
あ、そうだ。レシートと一緒におつりをポケットに突っ込んだんだった。
回答
・I got the change and kept it in my pocket.
・After I got the change, I left it in my pocket.
1. I got the change and kept it in my pocket.
「おつりをもらってそのままポケットに入れたままだった」
got the changeで「お釣りをもらう」です。change「お釣り」です。入れるとは、putとも言えますが、そのまま「ポケットに入れたまま」と言いたい場合は、keep,leaveと言います。
2. After I got the change, I left it in my pocket.
「お釣りをもらった後、ポケットに入れたままだった。」
After I got the change「お釣りをもらった後」、left it in my pocketで「ポケットの中に入れたまま」になります。