Mayumiさん
2020/02/13 00:00
『英語のまま考え英語のまま話す』 を英語で教えて!
英語脳になります!って日本だとわかりますが、海外の人に「英語脳」って説明する時はどう言えばいいですか?
回答
・Think in English and speak in English.
・Let your thoughts flow in English and let your words follow suit.
In order to speak fluently in English, you have to start thinking in English. It basically means shifting from Japanese brain to English brain.
英語を流暢に話すためには、英語で考え始めることが必要なんです。基本的には、「日本語の脳」から「英語の脳」へのシフトという意味です。
このフレーズは英語を話す際に流暢さや自然さを高めるために言われます。元々の考えを日本語で思い、それを英語に訳してから話すのではなく、最初から英語で考えて話すことで、言葉の選び方や表現が自然になるという意味です。主に英語学習者や英語のコミュニケーションを向上させたいと考えている人に対して使われる言葉です。
If you want to become fluent in English, you should try to 'let your thoughts flow in English and let your words follow suit.' It will help in developing an 'English mindset'.
「もしあなたが英語を流暢に話せるようになりたいなら、思考を英語で流れるようにし、その後に言葉が続くようにしてみてください。それは英語脳を発達させるのに役立ちますよ。」
"Think in English and speak in English."は一般的に、英語学習者に一つのアドバイスや指示として使われる。具体的に英語を使って考えることを強調する。
一方、「Let your thoughts flow in English and let your words follow suit.」はより詩的で、リラックスした状況や、自己表現の強調の際に使われることが多い。思考そのものが英語で自然に流れるようにというより一般的なアドバイスを表す。
回答
・Think in English and speak in English without converting in Japanese.
・Skip the translation, think and speak directly in English.
・I want to think the way native speakers do when they talk.
【Think in English and speak in English without converting in Japanese. 】
日本語に変換せずに英語で考え、英語で話す。
convert = 変換する
【Skip the translation, think and speak directly in English. 】
翻訳をすっ飛ばして、直接英語で考えて英語で話します。
translation = 翻訳
directly =直接的に
【I want to think the way native speakers do when they talk. 】
ネイティブが話すときにするのと同様の思考回路を確立したい。
=英語脳になりたい。